Tradução de e-learning… E agora?

Tradução de e-learning… E agora?

A sua empresa abriu uma filial na Alemanha para expandir o negócio.

Agora precisa que os novos colegas alemães aprendam a utilizar o software de gestão ERP da empresa. É da sua responsabilidade dar a formação e disponibilizar informações precisas, em tempo útil, para a administração poder acompanhar de perto o sucesso da nova filial.

 

Uma opção seria mandar o formador habitual uma semana para a Alemanha, para formar os novos colegas, mas, além dos custos de estadia e viagem, o formador só fala inglês. Embora os colegas alemães percebam a língua, podem surgir dúvidas e perder-se algumas informações.

Outra hipótese seria usar os módulos de e-learning existentes da formação online interna.

Assim os colegas alemães poderiam aprender ao seu ritmo e de acordo com a sua disponibilidade para usar o ERP. Para tal, precisa de traduzir os módulos para alemão. O sucesso da aprendizagem dos formandos passará não só por adequar os conteúdos ao seu idioma, como também à sua realidade. Deste modo, toda a energia será dedicada à aprendizagem, o que garante a aplicação correta das novas competências.

Os processos de localização e a adaptação cultural da formação online requerem alguns cuidados:

  • Será necessária a legendagem de vídeos em conjunto com a adaptação de imagens à cultura local;
  • Deverá ter em conta expressões específicas de cada ambiente de trabalho, evitando siglas para facilitar a compreensão dos novos colegas, que ainda não conhecem toda a envolvente da empresa;
  • Reforçar a atenção nas datas, unidades e moedas que se alteram de país para país.

O ideal é trabalhar com tradutores profissionais, que, além de especialistas nas línguas, sejam especialistas na área de formação online para profissionais.

Deste modo, esta forma mais personalizada de formação, quando traduzida e adaptada a cada língua e realidade cultural, derruba as barreiras e impulsiona o crescimento internacional do seu negócio.