Método

Há 20 anos sempre com o mesmo rumo: conseguir uma tradução que parece um original redigido na língua de chegada

Uma batalha árdua só vencida com muita experiência e conhecimento, para levar o seu negócio mais longe, com toda a clareza e fidelidade ao original, com confiança, à conquista de novos mercados.

Ao longo de 20 anos, fomos aperfeiçoando a prática diária do nosso método de trabalho para o seu sucesso.

01.
TUDO COMEÇA COM UM DIÁLOGO ENTRE SI E O CONSULTOR LINGUÍSTICO PARA CONHECER OS SEUS OBJETIVOS.

Uma tradução de qualidade requer o contributo de todos: consultor linguístico, tradutores e cliente – terminologia, público-alvo, escolha de estilo, tudo é definido durante a conversa inicial. Só então o consultor linguístico pode identificar os melhores talentos para o seu projeto.

   
   

02.
MIL DECISÕES AO MINUTO – O TRADUTOR

O tradutor lê e analisa o briefing do seu projeto e o texto a traduzir. De seguida, começa a magia: fazer com que o leitor do texto original e o leitor da tradução recebam a mesma mensagem. Para tal, o tradutor lê e descodifica o significado de uma frase no original. Depois codifica a frase na língua de destino com rigor, para que tenha o mesmo sentido. A cada segundo, mobiliza anos de experiência de tradução e estudo das línguas. Cada palavra é ponderada. Cada frase é construída com intenção, porque cada texto é único. A arte e a ciência de saber escolher as palavras certas. Comunicar em nome dos outros, sem ser visto.

03.
A ARTE ESTÁ NO PORMENOR – O REVISOR

A apetência para o pormenor é uma qualidade essencial de quem se dedica a aperfeiçoar o que já foi escrito. O revisor vai assegurar que o texto transmite a mensagem certa, de forma clara e sem erros. Mais do que encontrar gralhas, o revisor vai confirmar que a versão final do texto está exata e é adequada para a cultura dos leitores. É um profissional experiente, que domina a técnica de fazer os ajustes necessários ao texto para que a mensagem passe e os seus objetivos sejam atingidos.

   
   

04.
A DÚVIDA É UMA BOA CONSELHEIRA – O CONTROLADOR DE QUALIDADE

Graças a várias técnicas e ferramentas, o responsável pelo controlo de qualidade consegue ir aos mais ínfimos detalhes. Verifica todos os pontos com atenção. Certifica-se de que todas as preferências do cliente foram respeitadas. Após a última inspeção, procede à entrega da versão final: o culminar de horas de cuidados e anos de saber-fazer, que devem permanecerem invisíveis. Só a sua mensagem deve perdurar.

ORÇAMENTOS

GARANTA QUE NADA SE PERDE NA tradução.

Documentos traduzidos fiéis à mensagem e ao estilo do original.
Textos adequados à cultura e à língua do seu público-alvo.

para

Não consegue ler?
Gerar novo código

PORQUÊ NÓS?

Oferecemos serviços de tradução certificados

Serviços de acordo com a norma ISO 17100, para que possa comunicar com confiança em qualquer língua:

  • Profissionais que traduzem exclusivamente para a sua língua materna
  • Tradutores com mais 5 anos de experiência na sua indústria
  • Melhores práticas da indústria: Tradução + Revisão + Verificação Final de Qualidade por 3 profissionais diferentes
  • Gestão personalizada da sua terminologia
Este site usa cookies para melhorar a sua experiência. Ao continuar a navegar estará a aceitar a sua utilização Está a usar um navegador desatualizado. Por favor, actualize o seu navegador para melhorar a sua experiência de navegação.