Tradução médica: o que é e qual a sua importância?

14-09-2021

Tradução médica: o que é e qual a sua importância?

Os negócios na área da saúde humana e veterinária estão em constante progresso e crescimento. Todos os anos assistimos à entrada de novos medicamentos no mercado, ao desenvolvimento de serviços e dispositivos médicos inovadores e à expansão de empresas do setor da Medicina e da Farmácia para mercados internacionais.

Neste artigo, explicaremos em que consiste a tradução médica e porque é tão importante para as empresas da área da Saúde.

O que é a tradução médica?

O termo ‘tradução médica’ refere-se à interpretação de textos relacionados com a indústria Médica e Farmacêutica numa determinada língua e produção de documentos que dizem o mesmo noutras línguas.

Através de um estudo global junto de tradutores de 97 países, o Instituto CSA Research verificou que, em 2020, a procura por serviços de tradução no setor da saúde aumentou 49% ¹ (Figura 1).

Figura 1 - Percentagem de crescimento da demanda por serviços de tradução em vários mercados.  Dados do Instituto CSA Research, 2020.

Figura 1 - Percentagem de crescimento da demanda por serviços de tradução em vários mercados. Dados do Instituto CSA Research, 2020.

Neste setor, vários são os materiais que precisam de ser preparados, cuja informação é altamente especializada e sensível, incluindo documentos:

  • sobre o desenvolvimento e registo de medicamentos e dispositivos médicos para fins regulamentares;
  • de Marketing, como brochuras e websites, para efeitos de comunicação e comercialização de produtos e serviços de saúde;
  • sobre o próprio negócio, como Business Plans, por motivos de expansão para mercados internacionais.

A maioria dos países requer que esta documentação esteja redigida e seja apresentada na língua nacional oficial. Assim, se a produção destes documentos clínico-científicos é um processo exigente, a sua tradução para outra língua pode ser igualmente desafiante, demorada e complexa.

Qual a importância da tradução médica?

Para ajudar a responder a esta questão, considere o seguinte exemplo:

"O tratamento é baseado na administração de diuréticos poupadores de potássio, como amilorida ou triamtereno, que agem bloqueando a atividade do ENaC. Isso resulta na redução da pressão arterial e correção da hipocalemia e alcalose metabólica"².

Sem o conhecimento médico e a formação científica adequada, um tradutor não teria a capacidade de traduzir esta informação para outra língua, com o rigor técnico-científico e a qualidade linguística exigida.

Assim, porque é tão importante a tradução médica?

A terminologia científica e médica é complexa

A linguagem científica e médica tem bastantes termos técnicos e complexos. Se o tradutor não for especializado na área, pode interpretar os textos incorretamente e originar traduções erradas. Um simples lapso na interpretação de uma palavra relacionada, por exemplo, com a dose de uma medicação pode ter efeitos secundários graves para os pacientes.

A tradução médica comporta uma vasta gama de especialidades clínico-científicas

Além da complexidade da terminologia médica, a área da saúde tem várias especialidades clínicas. Estas têm, muitas vezes, siglas e abreviaturas específicas para a designação de órgãos, doenças, procedimentos e equipamentos, o que torna o processo de tradução ainda mais desafiante e complexo.

Muitos países exigem que a documentação esteja escrita na língua nacional oficial

Para garantir todo o rigor científico e linguístico numa tradução, é essencial que os tradutores tenham um vasto conhecimento em Medicina, Farmacologia e outras áreas científicas, bem como sejam profissionais nativos da língua materna exigida.

A qualidade linguística de um texto é importante para gerar confiança na pessoa ou entidade que o escreveu. Imagine que pretende começar a comercializar os seus produtos num outro país. Como conseguiria garantir uma boa credibilidade e qualidade dos seus materiais: recorrendo a serviços de tradução por um profissional nativo ou não-nativo?

Serviços de tradução médica

Se precisa de serviços de tradução médica, recomendamos que recorra a empresas certificadas e especializadas.

A L10N é uma empresa portuguesa com 20 anos de experiência, que oferece serviços de tradução médica e farmacêutica certificados em 40 idiomas. Estes são realizados por tradutores profissionais especialistas na área da saúde e nativos na língua materna requerida.

Solicite o seu orçamento no formulário abaixo.

Referências:
¹ https://csa-research.com/Featured-Content/COVID-19-Industry-Data-Research/Freelancer-2-Survey, acedido em Setembro de 2021.

² https://www.orpha.net/consor/cgi-bin/Disease_Search.php?lng=PT&data_id=927&Disease_Disease_Search_diseaseGroup=Hiperaldosteronismo&Disease_Disease_Search_diseaseType=Pat&Grupo%20de%20doen%E7as%20relacionadas=S-ndrome-de-Liddle&title=S%EDndrome%20de%20Liddle&search=Disease_Search_Simple, acedido em Setembro de 2021.


ORÇAMENTOS

GARANTA QUE NADA SE PERDE NA tradução.

Documentos traduzidos fiéis à mensagem e ao estilo do original.
Textos adequados à cultura e à língua do seu público-alvo.

para

Não consegue ler?
Gerar novo código

PORQUÊ NÓS?

Oferecemos serviços de tradução certificados

Traduções certificadas de acordo com a norma ISO 17100, para que possa comunicar com confiança em qualquer língua:

  • Empresa de tradução com profissionais que traduzem exclusivamente para a sua língua materna
  • Tradutores profissionais com mais 5 anos de experiência na sua indústria
  • Melhores práticas da indústria: Tradução + Revisão + Verificação Final de Qualidade por 3 profissionais diferentes
  • Gestão personalizada da sua terminologia
Este site usa cookies para melhorar a sua experiência. Ao continuar a navegar estará a aceitar a sua utilização Está a usar um navegador desatualizado. Por favor, actualize o seu navegador para melhorar a sua experiência de navegação.