GESTÃO TERMINOLÓGICA… E AGORA?

19-05-2020

GESTÃO TERMINOLÓGICA… E AGORA?

GESTÃO TERMINOLÓGICA… E AGORA?

O mercado atual procura respostas rápidas, simples e com alto nível de exatidão.

Os clientes são cada vez mais exigentes e é preciso dar-lhes cada vez mais atenção. Precisam de identificar, imediatamente, a utilidade que uma marca tem na sua vida. E qual é a melhor forma de uma marca estar próxima das necessidades dos seus clientes? A própria personalidade da empresa é uma prova de que não é só através de ações, mas também pelas palavras e como estas são ditas, que se chega ao cliente.

É, por isso, frustrante quando dedicamos horas a criar um conteúdo impecável, atentos à escrita, voz e tom da mensagem que queremos transmitir e, no final, não surgiu o efeito que esperávamos. Algo falhou quando a mensagem chegou ao público e… é como se existisse uma barreira, sobretudo em mercados internacionais.

A marca deve sempre falar com uma só voz em todos os canais, em todas as situações, com todos os públicos-alvo e em todas as línguas. A voz é a identidade verbal da sua marca que revela a sua personalidade e comunica os seus valores. É através da língua, escrita ou falada, que os clientes compreendem a personalidade da sua marca e se identificam com ela. A língua abre as portas para novas oportunidades.

Como falar com o mundo inteiro a uma só voz?

A gestão terminológica é a melhor forma de assegurar que o que a marca diz é sempre o mesmo, independentemente do canal e da língua. A consistência da voz da marca gere confiança e clareza nos leitores.

Vejamos então um excelente exemplo: a Continental definiu quatro valores corporativos estratégicos com o objetivo de unificar a cultura da empresa independentemente da geografia: Confiança, Paixão por vencer, Liberdade para agir e Uns pelos outros. Os colaboradores portugueses compreendem, sentem e vivem estes valores, fruto da consistência na comunicação – o que dá força à identidade da marca.

Para garantir que esses valores sejam transmitidos, em qualquer parte do mundo, de forma coerente, foram definidas diretrizes sobre como os valores iriam ser comunicados em cada língua:

ALEMÃO

Vertrauen
Gewinnermentalität
Freiheit
Verbundenheit

   
   

INGLÊS

Trust
Passion to Win
Freedom to Act
For One Another

FRANCÊS

Confiance
Passion de gagner
Lliberté d'action
Esprit d'équipe

   
   

PORTUGUÊS

Confiança
Paixão por vencer
Liberdade para agir
Uns pelos outros

ESPANHOL

Confianza
Pasión por ganar
Libertad para actuar
Espíritu de Equipo

   
   

ITALIANO

Fiducia
Passione per il
Successo
Libertà di agire
Insieme

Assim a marca define como quer comunicar, de acordo com a realidade de cada público, mas sempre a uma só voz.

Se esta gestão não existisse, a cultura da Continental não seria tão clara e coerente nos diferentes mercados em que opera, ou seja, a utilização de palavras ou expressões diferentes para o mesmo conceito geraria confusão e um impacto negativo.

Assim, os tradutores profissionais, responsáveis pela transmissão da mensagem, garantem, graças à utilização de glossários, que estes conceitos serão sempre transpostos da forma pretendida, com consistência e coerência. No final, a marca Continental ganha confiança e credibilidade junto do público.

Além disso, com a correta definição dos termos em diversas línguas, a gestão terminológica assegura o sucesso da otimização para motores de busca (SEO). O uso das palavras certas, em cada língua, nos conteúdos online fará com que o seu website seja encontrado em cada mercado.

Finalmente, uma boa gestão terminológica irá poupar horas a corrigir diversos documentos nas diversas línguas, porque o mesmo conceito foi traduzido de forma diferente.

Veja um exemplo do glossário bilingue do Banco de Portugal em que a tradução do termo “tax authorities” é “administração fiscal”. Sem o glossário a indicar aos tradutores qual é a expressão certa/preferida do banco de Portugal, a tradução poderia ser “administração tributária” ou “autoridade tributária”. Esta ferramenta permite, assim, que um termo seja traduzido de forma consistente, quer seja em português, quer em inglês.

tax-900x307.pngDedique algum tempo a analisar esta questão com o seu parceiro de traduções multilingues para garantir que a sua marca fala a uma só voz nos quatro cantos do planeta.


ORÇAMENTOS

GARANTA QUE NADA SE PERDE NA tradução.

Documentos traduzidos fiéis à mensagem e ao estilo do original.
Textos adequados à cultura e à língua do seu público-alvo.

para

Não consegue ler?
Gerar novo código

PORQUÊ NÓS?

Oferecemos serviços de tradução certificados

Traduções certificadas de acordo com a norma ISO 17100, para que possa comunicar com confiança em qualquer língua:

  • Empresa de tradução com profissionais que traduzem exclusivamente para a sua língua materna
  • Tradutores profissionais com mais 5 anos de experiência na sua indústria
  • Melhores práticas da indústria: Tradução + Revisão + Verificação Final de Qualidade por 3 profissionais diferentes
  • Gestão personalizada da sua terminologia
Este site usa cookies para melhorar a sua experiência. Ao continuar a navegar estará a aceitar a sua utilização Está a usar um navegador desatualizado. Por favor, actualize o seu navegador para melhorar a sua experiência de navegação.