Metodologia - L10N
18296
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-18296,page-child,parent-pageid-18300,cookies-not-set,,qode_grid_1200,hide_top_bar_on_mobile_header,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-17.2,qode-theme-bridge,qode_advanced_footer_responsive_1000,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-5.6,vc_responsive
 
A tradução é imperceptível. Apenas a mensagem é mantida.

Metodologia

A tradução imperceptível

 

Ajudamos na comunicação de empresas e organizações.

Garantimos a qualidade e credibilidade da sua comunicação.

Respeitamos conteúdos e mensagens seja qual for o idioma de destino.

Ultrapassamos barreiras culturais e derrubamos todas as questões linguísticas.

Uma batalha árdua só vencida com muita experiência e conhecimento. A nossa tradução é invisível para o leitor final e ainda bem. Só assim levaremos a sua voz mais longe com toda a clareza e fidelidade ao original.

Com confiança, desbravamos caminho e o seu negócio avança.

A tradução é parte de um longo processo

 

Tudo começa no diálogo com o cliente

neste momento, o consultor linguístico anota os seus objetivos.

Uma tradução de qualidade requer a contribuição de todos: consultor linguístico, tradutores e cliente – terminologia, público-alvo, escolha de estilo, tudo é definido durante a conversa inicial.

Fruto da sua experiência, o consultor linguístico identifica o talento que melhor se adequa a cada projeto.

A equipe de tradutores e revisores está pronta a iniciar o seu projeto.

Mil decisões por minuto – O tradutor

 

O tradutor lê e analisa o briefing do seu projeto

e o texto para traduzir.

Logo em seguida, começa a magia: fazer com que o leitor do texto original e o leitor da tradução recebam a mesma mensagem. Para tal, o tradutor lê e decodifica o significado de uma frase no original. Depois codifica com rigor na língua de destino a frase com o mesmo sentido. Em segundos, seleciona, compara, rejeita

Escolhe as palavras certas

e cria a frase adequada.

A cada segundo mobiliza anos de experiência de tradução e estudo das línguas. Cada palavra é ponderada. Cada frase é construída com intenção, porque cada texto é único. A arte e ciência de saber escolher as palavras certas. Comunicar em nome dos outros, sem ser visto.


A arte está nos detalhes – O revisor

 

O gosto pelos detalhes

é uma qualidade essencial de quem se dedica a aperfeiçoar o que já foi escrito.

É o revisor que garante que o texto transmite a mensagem certa, de forma clara e sem erros.

Mais do que encontrar erros,

O revisor garante que a versão final do texto é exata e adequada à cultura dos leitores.

É um profissional experiente que domina a técnica de fazer os ajustes necessários ao texto para que a sua mensagem passe, que os seus objetivos sejam atingidos.

A dúvida é uma boa conselheira – O controle de qualidade

 

As várias técnicas e ferramentas,

permitem que o responsável pelo controle de qualidade consiga validar os mínimos detalhes:

terminologia, pontuação, formatação, nada escapa ao seu controle. É a última e etapa no processo de controle de qualidade.

Verifica todos os pontos com atenção.

Certifica-se de que todas as preferências do cliente foram respeitadas.

Após a última inspeção, realiza a entrega da versão final da tradução: o culminar de horas de cuidados e anos de saber fazer, que devem permanecerem invisíveis. Só a mensagem perdura.

Tem um documento para traduzir? Estamos aqui para ajudar.