Equipe - L10N
18282
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-18282,page-parent,page-child,parent-pageid-18290,cookies-not-set,,qode_grid_1200,hide_top_bar_on_mobile_header,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-17.2,qode-theme-bridge,qode_advanced_footer_responsive_1000,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-5.6,vc_responsive
 
Love Stories – Uma mensagem da equipe

Equipe

De profissionais para profissionais

Conte com o apoio de uma equipe que sabe o que faz. Para nós, sucesso é poder melhorar o que existe de mais importante para você.

E não poderia ser diferente!

Acreditamos que colaborar com o sucesso de nossos clientes é o que nos faz melhores. Os melhores para você e para o seu negócio. Levamos a sua confiança a sério para que possamos compartilhar o futuro.

Dinis Carvalho

Dinis Carvalho

CEO
A minha paixão pela linguística nasceu na faculdade, quando descobri que tinha falado e escrito durante 18 anos sem nunca ter pensado sobre o funcionamento da linguagem.

A minha paixão pela linguística nasceu na faculdade, quando descobri que tinha falado e escrito durante 18 anos sem nunca ter pensado sobre o funcionamento da linguagem.

 

Esse sentimento fez com que levasse a fundo o estudo da fonética, semântica, sintaxe, terminologia e estilística para compreender e dominar a ferramenta de comunicação.

 

Surgiu assim a descoberta da semiótica: o estudo do sentido. Naturalmente, dedicar-me à tradução, a arte de transferir o sentido de uma língua para outra, apresentou-se como um caminho.

Consultores linguísticos

Uma equipe de profissionais a sua disposição

Ana Rijo

Consultora linguística

Sempre gostei muito de música. Na adolescência, queria ter pôsteres de músicos e comprava a revista Bravo. Nesta época, a Bravo só existia em alemão e não entendia nada do que estava lá escrito. Até que encontrei o dicionário de alemão-português da minha mãe e comecei a tentar traduzir a Bravo.

O “bichinho” da tradução ficou desde então e acabei por me licenciar em letras, inglês e alemão.

Abracei o mundo da tradução profissional, assim que terminei a faculdade.

Abracei o mundo da tradução profissional, assim que terminei a faculdade

Fernanda Faria

Consultora linguística

Cresci na fronteira entre a ruralidade e os subúrbios, colada à televisão a ver séries e filmes e aí absorvi as primeiras bases de inglês.

Na escola e universidade constatei que o meu talento era compreender, não só idiomas, mas também pontos de vista e conceitos. Aceitei esta responsabilidade e missão de trazer mais entendimento e compreensão ao mundo, uma tradução de cada vez.

Hoje como gerente de projeto, levo o estandarte do conhecimento ainda mais além em nome do entendimento à escala mundial.

Na escola e universidade constatei que o meu talento era compreender, não só idiomas, mas também pontos de vista e conceitos.

Ana Rita Canteiro

Consultora linguística

Primeiro, fiquei fascinada pelas legendas na televisão: ouvia numa língua, lia noutra e fazia sentido.

Já na adolescência, li o primeiro volume do Senhor dos Anéis em português. Adorei a história, mas era denso demais. Decidi ler os volumes seguintes em inglês e, apesar de não compreender todas as palavras, era mais dinâmico e leve. Foi então que compreendi a dimensão do papel do tradutor. Podia trair o original ou não dizer da mesma forma.

Como gostava de escrever e de línguas, dedicar-me à tradução pareceria a coisa certa.

O tradutor tem uma grande responsabilidade sobre a mensagem final. Por isso, seria eu a garantir que não se perderia nada nas minhas traduções. Não deixaria tal responsabilidade em mãos alheias.

O tradutor tem uma grande responsabilidade sobre a mensagem final.

Cátia Belo

Consultora linguística

Desde muito nova gostava mais de assistir aos programas dos canais a cabo que aos dos canais portugueses. Quanto mais diferente fosse a língua, mais interessante era.

Quando surgiu a oportunidade de aprender uma nova língua, além do inglês, não hesitei: “quero aprender alemão!”. Aquilo que para a maioria das pessoas parecia uma língua muito estranha, para mim era apenas um quebra-cabeças com muitas peças. Um quebra-cabeças muito divertido.

E assim se cimentou o meu amor pelas línguas, e pelo significado da linguagem.

Quanto mais diferente fosse a língua, mais interessante era.

Raquel Silva

Consultora linguística

Descobri a tradução no ensino médio, na disciplina de técnicas de tradução.

Quando era mais nova e me perguntavam o que queria ser quando fosse grande a resposta era sempre diferente, mas a partir daí a resposta passou a ser a mesma: queria ser tradutora.

Parte do meu amor pela tradução deve-se a um outro amor, a literatura anglófona.

Confesso que há muito tempo que não leio livros de autores portugueses. Este tipo de coisas não se diz, mas gosto muito mais de literatura anglófona, sobretudo inglesa e americana. Para mim, o inglês não é apenas uma língua conveniente ou uma ferramenta de trabalho, mas algo que me dá muito prazer.

Parte do meu amor pela tradução deve-se a um outro amor, a literatura anglófona.

Brenda

Consultora linguística

Nas aulas de gramática, enquanto os meus colegas perguntavam à professora, “e por que temos de estudar isto, para que serve? ”, eu já achava muito divertido compreender as regras e o funcionamento da língua. Por isso, fascinava-me estudar idiomas, só pelo exercício lógico e de memória.

Mas foi nas minhas primeiras aventuras fora do meu país que me compreendi o verdadeiro poder de falar vários idiomas. Poder comunicar-me com pessoas de outras culturas era, no fundo, a possibilidade de ver o mundo através de outros olhos.

Desde então não tive mais dúvidas e propus-me o grande desafio de ser uma boa tradutora.

Poder comunicar-me com pessoas de outras culturas era, no fundo, a possibilidade de ver o mundo através de outros olhos.

Ivana

Consultora linguística

Cresci em Mococa, no interior paulista no Brasil.

Para enriquecer a minha experiência com outras culturas, tornei-me voluntária de uma ONG que promove intercâmbios escolares entre adolescentes de todo o mundo. Entre tantos idiomas e culturas distintas, a primeira ferramenta de comunicação era o inglês. Assim, aprender o idioma foi fundamental.

Quando finalmente chegou a minha vez de fazer o intercâmbio escolar, escolhi a Itália, país de origem da minha família paterna. Além da paixão pelo sol do Mediterrâneo, a língua italiana ganhou um espaço especial na minha vida.

A paixão pela tradução surgiu das experiências construídas com esses dois idiomas.

Para mim, traduzir é aumentar as possibilidades de comunicação entre as pessoas, o acesso às informações e colaborar para um mundo totalmente interligado.

Para mim, traduzir é aumentar as possibilidades de comunicação entre as pessoas, o acesso às informações e colaborar para um mundo totalmente interligado.
Gostaria de fazer parte da nossa equipe? Preencha o formulário.