Metodo

Sempre lo stesso obiettivo da vent’anni: realizzare una traduzione che sembri un testo originale nella lingua di destinazione

La vittoria in quest’ardua battaglia può essere ottenuta solo grazie a una vasta esperienza e a una profonda conoscenza, che favoriscono la crescita della tua attività con sicurezza e tutta la chiarezza e l’autenticità del testo originale, alla conquista dei mercati di lingua portoghese.

In vent’anni, abbiamo perfezionato i nostri metodi di lavoro quotidiani per promuovere il tuo successo.

01.
TUTTO HA INIZIO CON UN DIALOGO TRA TE E IL TUO CONSULENTE LINGUISTICO PER DEFINIRE I TUOI OBIETTIVI.

Una traduzione di alta qualità richiede il contributo di tutti: il consulente linguistico, i traduttori e il cliente collaborano per definire sin dalla prima conversazione ogni aspetto legato alla terminologia, al pubblico di destinazione e alle preferenze stilistiche. In questo modo, il consulente linguistico può individuare i migliori talenti per un determinato progetto.

   
   

02.
MILLE DECISIONI AL MINUTO: IL TRADUTTORE

Il traduttore legge e analizza le istruzioni del progetto e i testi da tradurre. In seguito, la magia ha inizio: trasmettere lo stesso messaggio ai lettori del testo originale e ai lettori della traduzione. Per farlo, il traduttore legge e comprende a fondo il significato di ogni frase dell’originale. Lo stesso traduttore formula quindi la frase nella lingua di arrivo in modo che abbia lo stesso significato. Ogni secondo, vengono messi a frutto anni di esperienza traduttiva e studi linguistici. Ogni parola viene soppesata attentamente. Ogni frase viene formulata deliberatamente, in quanto ogni testo è unico. L’arte e la scienza di scegliere le parole giuste. Comunicare per conto di altri, senza neppure essere percepiti.

03.
L’ARTE È NEI DETTAGLI: IL REVISORE

L’amore per i dettagli è una qualità fondamentale dei professionisti che si dedicano a perfezionare ciò che è già stato scritto. Il revisore si assicura che il testo veicoli il messaggio corretto, in modo chiaro e senza errori. Il revisore non si limita a correggere gli errori di battitura, ma conferma che la versione finale del testo sia accurata e idonea alla cultura dei lettori. Il revisore è un professionista esperto e vanta una padronanza della tecnica richiesta per apportare le modifiche al testo necessarie per trasmettere il messaggio e raggiungere gli obiettivi prefissati.

   
   

04.
IL DUBBIO È L’INIZIO DELLA SAGGEZZA: IL RESPONSABILE DEL CONTROLLO DI QUALITÀ

Grazie a una serie di strumenti e tecniche, il responsabile del controllo di qualità può scendere sin nei minimi dettagli. Ogni elemento viene controllato accuratamente. Il responsabile del controllo di qualità si assicura che tutte le preferenze del cliente siano state rispettate. Dopo la revisione finale, viene consegnata la versione definitiva: si tratta del risultato di ore di attenzione e anni di esperienza, che devono restare completamente invisibili. Solo il messaggio deve rimanere.

PREVENTIVI

GARANZIA CHE NIENTE VADA PERSO NELLA TRADUZIONE PORTOGHESE.

Traduzioni fedeli allo stile e al messaggio originali.
Testi idonei alla cultura e alla lingua di Brasile, Angola, Mozambico e Portogallo.

In

Non riesci a leggere?
Genera nuovo codice

PERCHÉ SCEGLIERCI?

Servizi di traduzione certificati

Offriamo servizi di traduzione certificati secondo la norma ISO 17100 per permetterti di comunicare con sicurezza in portoghese:

  • Professionisti che traducono esclusivamente verso la loro madrelingua
  • Traduttori con oltre cinque anni di esperienza nel proprio settore
  • Le migliori pratiche del settore: traduzione + revisione + controllo finale di qualità eseguiti da tre professionisti diversi
  • Gestione personalizzata della terminologia
Questo sito utilizza i cookies per migliorare la tua esperienza. Continuando a navigare accetti il loro utilizzo Stai utilizzando un browser obsoleto. Aggiorna il tuo browser per migliorare la tua esperienza di navigazione.