Metodologia - L10N
18155
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-18155,page-child,parent-pageid-18159,cookies-not-set,,qode_grid_1200,hide_top_bar_on_mobile_header,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-17.2,qode-theme-bridge,qode_advanced_footer_responsive_1000,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-5.6,vc_responsive
 
La traduzione è impercettibile. Solo il messaggio è destinato a perdurare.

Metodologia

La Traduzione Invisibile

Aiutiamo imprese e organizzazioni a comunicare.

Garantiamo qualità e affidabilità nella comunicazione.

Rispettiamo contenuti e messaggi per qualsiasi lingua di destinazione.

Superiamo le barriere culturali e risolviamo tutte le questioni linguistiche.

Una battaglia ardua che viene vinta solo con molta esperienza e know-how. Agli occhi del lettore finale, la nostra traduzione è invisibile. E ne siamo fieri. Solo in questo modo siamo in grado di fare arrivare il messaggio dell’originale più lontano, con la massima chiarezza e la massima fedeltà al testo originale.

Con fiducia esploriamo nuove vie. E la vostra attività cresce.

Nel momento in cui si inizia una traduzione, il grosso del lavoro è già stato fatto

Tutto inizia con un dialogo

in cui il Consulente linguistico prende atto degli obiettivi del Cliente.

Una traduzione di qualità richiede il contributo di tutte le parti coinvolte: il consulente linguistico, i traduttori e il cliente – terminologia, pubblico target, scelta stilistica, tutto viene definito nel corso del primo scambio di idee.

Grazie alla sua esperienza, il consulente linguistico identifica il talento che meglio si adatta a ciascun progetto.

Il team di linguisti che andrà a tradurre e a rivedere la traduzione è pronto a dare il via alla propria parte di progetto.

Mille decisioni al minuto – Il Traduttore

Il Traduttore legge e analizza il briefing del progetto

e il testo su cui dovrà lavorare.

Ed ecco che la magia ha inizio: fare in modo che il lettore del testo originale e il lettore della traduzione ricevano lo stesso messaggio. Perché questo accada, il Traduttore legge e decodifica il significato di ogni frase dell’originale. Passa quindi a codificarlo rigorosamente nella lingua di destinazione affinché conservi lo stesso significato. In pochi secondi, seleziona, confronta e rifiuta le eventuali opzioni.

Sceglie le parole giuste

e crea la frase adeguata.

In ogni secondo mobilita anni di esperienza nella traduzione e di studio delle lingue. Ogni parola è ponderata. Ogni frase è oculata perché ciascun testo è unico. L’arte e la scienza di saper scegliere le parole giuste. Comunicare a nome degli altri passando inosservati.

L’arte sta nel dettaglio – Il Revisore

La passione per il dettaglio

è una qualità imprescindibile di chi si dedica al perfezionamento di ciò che è già stato scritto.

È il Revisore che si assicurerà che il testo trasmetta il messaggio giusto in modo chiaro e senza errori.

Più che trovare refusi,

il Revisore si accerterà che la versione finale del testo sia esatta e adeguata alla cultura dei lettori.

Si tratta di un esperto che domina la tecnica di fare le modifiche necessarie perché il messaggio del testo passi e gli obiettivi prefissi vengano raggiunti.

Il dubbio porta consiglio – Il Responsabile per il controllo della qualità

Grazie a varie tecniche e strumenti,

il Responsabile per il controllo della qualità arriva sino ai minimi dettagli:

terminologia, punteggiatura, formattazione, nulla sfugge al suo controllo. È l’ultimo garante della qualità.

Verifica tutti i punti con attenzione.

Si assicura che siano state rispettate tutte le preferenze del Cliente.

Dopo l’ultima verifica, procede alla consegna della versione finale della traduzione: la conclusione di ore di attenzione e anni di know-how che devono restare invisibili. Solo il messaggio è destinato a perdurare.

C’è da tradurre un documento? Siamo a vostra disposizione.