La Traduzione Invisibile - L10N
18159
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-18159,page-parent,cookies-not-set,,qode_grid_1200,hide_top_bar_on_mobile_header,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-17.2,qode-theme-bridge,qode_advanced_footer_responsive_1000,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-5.6,vc_responsive
 
Non sarebbe molto più facile se parlassimo tutti la stessa lingua?

La Traduzione Invisibile

IL CONCETTO ALLA BASE DELLE NOSTRE TRADUZIONI

Il prodotto finale è un testo che un madrelingua non distingue dall’originale.

Ecco perché firmiamo il marchio L10N con il nostro motto “making translation invisible”.

L10N fornisce servizi di traduzione e consulenza linguistica.

Aggiunge valore e capacità di adattamento alla traduzione. Non si limita a riflettere il contenuto di un testo come se fosse uno specchio, ma lo immerge nella cultura di destinazione.

Questo lavoro si riflette in una traduzione chiara e precisa.

Di conseguenza, allarghiamo il vostro raggio d’azione.

MAKING TRANSLATION INVISIBLE

  • Repetição

    Ripetizione. Riutilizzo.

    L10N rende possibile il riutilizzo di contenuti identici in diversi documenti, ottimizzando così gli investimenti.

  • Eficiência

    EFFICIENZA.

    L10N assicura efficienza ai messaggi di ogni singolo marchio, e riduce le scadenze di esecuzione grazie alla gestione della terminologia.

  • Adaptabilidade

    CAPACITÀ DI ADATTAMENTO.

    I servizi e il team della L10N possiedono un’eccellente capacità di adattamento alle circostanze e ai contesti specifici di ciascun progetto.

  • INVISIBILIDADE

    INVISIBILITÀ.

    Il servizio di prima qualità fornito da L10N è caratterizzato dall’invisibilità, nel risultato finale, di tutto il processo di traduzione.

Come facciamo?

Il linguaggio è sempre la strada giusta

IL MITTENTE.

Da un lato c’è il nostro cliente: l’origine del messaggio.

Vuole comunicare con qualcuno che non parla la stessa lingua.

Ha bisogno di superare la barriera linguistica.

IL DESTINATARIO.

Dall’altro lato c’è il suo pubblico: clienti, soci d’affari o funzionari.
Leggono il contenuto nella loro lingua madre. Si fidano di ciò che leggono. Devono essere certi di potersi fidare del messaggio, che si tratti di comprare, riparare, firmare o assumere un medicinale.
Se il contenuto è confuso e poco chiaro avranno dei dubbi e non si fideranno.

emissor recetor

Ecco perché l’origine – il nostro cliente – e il pubblico devono essere certi che nel contenuto originale e in quello tradotto venga trasmessa la stessa informazione.

Questo è l’unico modo per rendere il messaggio un bene comune e garantire una collaborazione.

Questo è ciò che localizzazione significa. Non solo tradurre, ma anche adattare ai mercati locali.

Aiutiamo i nostri clienti a superare la barriera linguistica per raggiungere il loro pubblico in qualsiasi parte del mondo.

Per questo padroneggiamo le tematiche locali e adattiamo i contenuti alle realtà dei lettori: riferimenti culturali, valori e gergo professionale.

L10N È… “Making translation invisible

Qualsiasi lettore legge una traduzione come se si trattasse del testo originale – la traduzione è invisibile dal momento in cui nessuno riesce a distinguere quale sia il testo originale e quale la traduzione: “Making translation invisible“.

Non si tratta solo di tradurre da una lingua all’altra, ma di trasmettere un’idea unica in diverse lingue.

C’è da tradurre un documento? Siamo a vostra disposizione.