Ho bisogno di una traduzione…E adesso?

Ho bisogno di una traduzione…E adesso?

Magari hai anche pensato “perché devo lavorare con traduttori professionisti e non uso un motore di traduzione automatica”?

Un rapido esempio:

I diversi modi di scrivere una data sono un buon esempio di dettagli culturali che una macchina non distingue.  Vale lo stesso per le altre sfumature linguistiche!

Interprete o traduttore?

Per tradurre un documento, hai bisogno di un interprete o di un traduttore? Entrambi sono professionisti specializzati in lingue, ma agiscono in situazioni diverse:

L’interprete è un professionista che traduce oralmente. I suoi servizi vengono utilizzati per esempio nelle riunioni, presenziali o in remoto (telefonate).

Il traduttore è un professionista che interpreta il significato di un testo in una lingua e dice (scrive) la stessa cosa nello stesso modo in un’altra lingua.

A che Paese è destinata la traduzione?

Nello stesso Paese possono esistere varie lingue ufficiali, ad esempio in Svizzera e Canada, o diversi modi di scrivere, ad esempio in Cina, dove esistono 2 sistemi di scrittura: cinese tradizionale e cinese semplificato. Ecco perché è importante spiegare all’impresa di traduzione dove vivono i destinatari dei documenti da tradurre.

Chi sono i destinatari dei testi?

È molto importante specificare chi leggerà la tua brochure o visiterà il tuo website. In questo modo, il traduttore sa per chi traduce e adatterà le sue parole per garantire che i destinatari capiscano chiaramente il significato del testo originale. Inoltre, solo così l’impresa di traduzione saprà scegliere il traduttore con il profilo perfetto per una traduzione di successo.

Attenzione ai formati: come risparmiare tempo e limitare i costi.

I documenti PDF non si possono modificare, ovvero non offrono la possibilità di cambiare tutto il testo da una lingua all’altra. Per questo, sarà necessario convertirli in OCR per creare una versione modificabile, generalmente in Word. Questa versione presenta una qualità grafica inferiore, e richiede un lavoro grafico aggiuntivo.

Attenzione alle immagini che contengono testo. Accade spesso di avere una presentazione PowerPoint con immagini con testi non accessibili. In questo caso, sarà necessario un lavoro grafico aggiuntivo per sostituire il testo, oppure si può optare per immagini senza testo. Assicurati che il testo sia sempre accessibile.

Attenzione ai software delle macchine.

Immagina di voler tradurre il manuale di istruzioni di un microonde in portoghese. Se l’interfaccia dell’elettrodomestico è disponibile solamente in inglese, non conviene tradurla nel manuale, poiché ciò confonderebbe l’utente.

Se esiste la possibilità di selezionare l’interfaccia in portoghese, dovrai fornire all’impresa di traduzione il testo esatto, in modo che le opzioni dell’interfaccia che appaiono nel manuale siano identiche a quelle che l’utente visualizzerà sul display della macchina.

È la prima volta che hai bisogno di traduzioni in una certa lingua?

Fornisci all’impresa di traduzione eventuali documenti tradotti in passato. Non solo ridurrai tempi e costi, ma aiuterai l’impresa di traduzione a garantire che i documenti vengano tradotti rispettando le tue preferenze.

Quante volte rileggi una mail importante prima di fare clic sul tasto “Invia”?

Sebbene il traduttore rilegga il suo lavoro, la revisione del documento da parte di un altro linguista garantisce che il messaggio non vada perso nella traduzione. Il revisore si assicura che il testo trasmetta esattamente lo stesso messaggio, in modo chiaro e adeguato alla cultura del paese a cui è destinato. C’è qualcuno nella tua attività che parla russo e può rileggere il documento, oppure è meglio chiedere all’impresa di traduzione di includere la revisione nel suo servizio?

A differenza dei motori di traduzione automatica, i traduttori mettono in pratica tutto ciò che il loro ambiente offre loro, per costruire ogni frase in modo efficace. L’arte e la scienza di saper scegliere le parole giuste, per ottenere la localizzazione giusta.

Il processo è complesso, ma grazie alla collaborazione di entrambe le parti, diventa più semplice. Prendendo in considerazione questi aspetti, il tuo percorso sarà più facile. Noi ci occupiamo di tutto il resto.