Metodologia > L10N
14057
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-14057,page-child,parent-pageid-14495,cookies-not-set,,qode_grid_1200,hide_top_bar_on_mobile_header,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-16.7,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.5.2,vc_responsive
 
A tradução é impercetível. Só a mensagem perdura.

Metodologia

A Tradução Impercetível

Possibilitamos a comunicação de empresas e organizações.

Garantimos a qualidade e fiabilidade da sua comunicação.

Respeitamos conteúdos e mensagens seja qual for o idioma de destino.

Ultrapassamos barreiras culturais e derrubamos todas as questões linguísticas.

Uma batalha árdua só vencida com muita experiência e conhecimento. A nossa tradução é invisível para o leitor final e ainda bem. Só assim levamos a sua voz mais longe com toda a clareza e fidelidade ao original.

Com confiança, desbravamos caminho. E o seu negócio avança.

Quando se inicia a tradução, o trabalho já vai longo

Tudo começa no diálogo com o cliente

em que o Consultor Linguístico anota os objetivos do cliente.

Uma tradução de qualidade requer o contributo de todos: consultor linguístico, tradutores e cliente – terminologia, audiência, escolha de estilo, tudo é definido durante a conversa inicial.

Fruto da sua experiência, o consultor linguístico identifica o talento que melhor se adequa a cada projeto.

A equipa de linguistas para traduzir e rever a sua tradução está pronta a iniciar o seu projeto.

Mil Decisões ao Minuto – O Tradutor

O tradutor lê e analisa o briefing do seu projeto

e o texto a trabalhar.

De seguida, começa a magia: fazer com que o leitor do texto original e o leitor da tradução percebam a mesma mensagem. Para tal, o tradutor lê e descodifica o significado de uma frase no original. Depois codifica com rigor na língua de destino a frase com o mesmo sentido. Em segundos, seleciona, compara e rejeita.

Escolhe as palavras certas

e cria a frase adequada.

A cada segundo mobiliza anos de experiência de tradução e estudo das línguas. Cada palavra é ponderada. Cada frase é construída com intenção, porque cada texto é único. A arte e ciência de saber escolher as palavras certas. Comunicar em nome dos outros, sem ser visto.


A Arte está no Pormenor – O Revisor

A apetência para o pormenor

é uma qualidade essencial de quem se dedica a aperfeiçoar o que já foi escrito.

É o Revisor que vai assegurar que o texto transmite a mensagem certa de forma clara e sem erros.

Mais do que encontrar gralhas,

o Revisor vai confirmar que a versão final do texto seja exata e adequada à cultura dos leitores.

É um profissional experiente que domina a técnica de fazer os ajustes necessários ao texto para que a sua mensagem passe, que os seus objetivos sejam atingidos.

A Dúvida é uma Boa Conselheira – O Controlador de Qualidade

Graças a várias técnicas e ferramentas,

o responsável pelo Controlo de Qualidade consegue ir aos mais ínfimos detalhes:

terminologia, pontuação, formatação, nada escapa ao seu controlo. É o último garante da qualidade.

Verifica todos os pontos com atenção.

Certifica-se de que todas as preferências do Cliente foram respeitadas.

Após a última inspeção, procede à entrega da versão final da tradução: o culminar de horas de cuidados e anos de saber fazer, que devem permanecerem invisíveis. Só a mensagem perdura.

Tem um documento para traduzir? Estamos aqui para o ajudar.