O Invisível - L10N
14495
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-14495,page-parent,bridge-core-1.0.6,cookies-not-set,,qode_grid_1200,hide_top_bar_on_mobile_header,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-19.1,qode-theme-bridge,qode_advanced_footer_responsive_1000,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-6.0.5,vc_responsive
 
Não seria muito mais fácil se falássemos todos a mesma língua?

O Invisível

O CONCEITO DO NOSSO SERVIÇO DE TRADUÇÃO

O produto final é um texto que lido por um nativo passa por ser o original.

Por isso assinamos a nossa marca com o ideal “making translation invisible”.

A L10N presta serviços de tradução e consultoria linguística.

Acrescenta valor e adaptabilidade à tradução. Não espelha o conteúdo, acultura-o.

Este trabalho reflete-se num conteúdo traduzido mais exato e claro.

Consequentemente, ampliamos a sua área de influência.

MAKING TRANSLATION INVISIBLE

    Como o fazemos?

    A linguagem é sempre o caminho certo

    O EMISSOR.

    De um lado, está o nosso cliente: a fonte da mensagem.

    Quer comunicar com alguém que não fala a mesma língua.

    Precisa de quebrar a barreira da língua.

    O RECETOR.

    Do outro lado, está a sua audiência: clientes, parceiros de negócios ou funcionários.
    Leem o conteúdo na sua língua materna. Confiam no que leem. Devem ter a certeza de que podem confiar na mensagem, quer seja para comprar, reparar, assinar ou tomar um medicamento.
    Se for confuso, pouco claro, vão ter dúvidas e optar por nada fazer.

    emissor recetor

    Assim a fonte – o nosso cliente –  e a audiência devem ter a certeza de que é transmitida a mesma informação no original e no conteúdo traduzido.

    É a única forma de tornar a informação comum e possibilitar uma colaboração.

    Isto é localização. Mais do que traduzir, adaptar aos mercados locais.

    Ajudamos os nossos clientes a quebrar a barreira da língua para alcançar a sua audiência em qualquer parte do mundo.

    Para tal, dominamos as questões locais para adaptar o conteúdo à realidade do leitor: referências culturais, valores e jargão profissional.

    É a L10N… “Making translation invisible

    Qualquer leitor lê uma tradução como se do original se tratasse – a tradução é invisível, pois ninguém consegue perceber qual é o original e qual é a tradução: “Making translation invisible“.

    Mais do que uma tradução de um idioma para outro, é a transmissão de uma ideia única em diferentes idiomas.

    Tem um documento para traduzir? Estamos aqui para o ajudar.