Méthode

Toujours sur le même chemin depuis 20 ans: obtenir une traduction qui ressemble à un original écrit dans la langue cible

Une bataille ardue qui n'est gagnée qu'avec une grande expérience et beaucoup de connaissances, pour que votre entreprise aille plus loin, en toute clarté et fidélité à l'original, en toute confiance, à la conquête des marchés lusophones.

Tout au long de ces 20 années, nous avons perfectionné la pratique quotidienne de notre méthode de travail, pour votre réussite.

01.
TOUT COMMENCE PAR UN DIALOGUE ENTRE VOUS ET VOTRE CONSULTANT LINGUISTIQUE POUR CONNAÎTRE VOS OBJECTIFS.

Une traduction de qualité requiert la contribution de tous: consultant linguistique, traducteurs et client - la terminologie, le public-cible, le choix du style, tout est défini lors de la conversation initiale. Ce n'est qu'après cette étape que le consultant linguistique pourra identifier les meilleurs talents pour votre projet.

   
   

02.
MILLE DÉCISIONS À LA MINUTE – LE TRADUCTEUR

Le traducteur lit et analyse le briefing de votre projet et le texte à traduire. Ensuite, la magie opère: faire que le lecteur du texte d'origine et le lecteur de la traduction comprennent le même message. Pour cela, le traducteur lit et décode la signification de chaque phrase de l'original. Puis il les codifie avec rigueur dans la langue d'arrivée, pour qu'elles conservent le même sens. À chaque seconde, il mobilise des années d'expérience de traduction et d'étude des langues. Chaque mot est soupesé. Chaque phrase est construite avec une intention, car chaque texte est unique. L'art et la science de savoir choisir les bons mots. Communiquer au nom des autres, sans être vu.

03.
LE DIABLE SE CACHE DANS LE DÉTAIL – LE RÉVISEUR

Le goût du détail est une qualité essentielle de celui qui se consacre à améliorer ce qui a déjà été écrit. Le réviseur certifie que le texte transmet le bon message, de façon claire et sans erreur. Le réviseur ne se limite pas à corriger les coquilles: il confirme que la version finale du texte est exacte et adaptée à la culture des lecteurs. C'est un professionnel expérimenté qui domine la technique consistant à réaliser les ajustements nécessaires au texte pour que votre message passe et que vos objectifs soient atteints.

   
   

04.
LE DOUTE EST BON CONSEILLER – LE CONTRÔLEUR DE QUALITÉ

Grâce à diverses techniques et outils, le responsable du contrôle de qualité parvient à aller jusqu'aux plus infimes des détails: Il vérifie tous les points avec attention. Il certifie que toutes les préférences du client ont été respectées. Après la dernière inspection, il procède à la livraison de la version finale: l'aboutissement d'heures de travail et d'années de savoir-faire, qui doivent demeurer invisibles. Seul votre message doit perdurer.

DEVIS

ASSUREZ-VOUS QUE RIEN NE SE PERD DANS LA TRADUCTION EN PORTUGAIS.

Documents traduits fidèles au message et au style de l'original.
Textes adaptés à la culture et à la langue du Brésil, de l'Angola, du Mozambique et du Portugal.

en

Vous ne savez pas lire?
Générez un nouveau code

POURQUOI NOUS CHOISIR?

Nous proposons des services de traduction certifiée

Services conformes à la norme ISO 17100, pour que vous puissiez communiquer en toute confiance en portugais:

  • Professionnels qui traduisent exclusivement dans leur langue maternelle
  • Traducteurs ayant plus de 5 ans d'expérience dans leur domaine
  • Meilleures pratiques du secteur: Traduction + révision + contrôle final de qualité par trois professionnels différents
  • Gestion personnalisée de votre terminologie
Ce site utilise des cookies pour améliorer votre expérience. En poursuivant votre navigation, vous acceptez leur utilisation Vous utilisez un navigateur obsolète. Veuillez mettre à jour votre navigateur pour améliorer votre expérience de navigation.