Contrôle de Qualité

Comment vérifier qu'une traduction est bien faite? Vous avez fait traduire un document en portugais et vous souhaitez à présent vérifier que la traduction est fidèle à l'original.

Contrôle de qualité

Nous aidons nos clients en proposant différents types de contrôle de qualité afin qu'ils aient la certitude que rien n'a été perdu lors de la traduction en portugais.

RÉVISION LINGUISTIQUE

Un deuxième traducteur natif compare chaque phrase de l'original avec sa traduction pour garantir que rien n'a été perdu dans la traduction. Cette étape fait partie du processus standard de L10N, étant l'une des bonnes pratiques recommandées par la norme ISO 17100.

RÉVISION PAR UN SPÉCIALISTE (SME)

Un professionnel du secteur en question (un médecin ou un avocat, par exemple) relit le document traduit pour garantir que le texte est adapté à l'effet voulu et à la réalité locale du pays lusophone auquel il est destiné: Brésil, Angola, Mozambique ou Portugal.

PROOFREADING

Il s'agit de la relecture finale avant la publication du document, en ligne ou en format papier, pour s'assurer que rien ne s'est perdu. Cela se fait généralement en format PDF. Le traducteur relit le document en portugais pour garantir qu'il n'y a pas d'erreurs et qu'il peut être publié.

CONTRÔLE DE QUALITÉ LINGUISTIQUE PAR DES TIERS (LQA/LQI)

Un échantillon ou l'intégralité d'une traduction est vérifié par un tiers dans l'objectif d'évaluer la qualité de la traduction. Il s'agit d'un audit, qui comprend le remplissage d'un formulaire d'évaluation avec la catégorisation de chaque type d'erreur.

DEBUGGING/VÉRIFICATION LINGUISTIQUE ET FONCTIONNELLE

Il s'agit du processus de contrôle de qualité d'un site Internet, d'un cours en e-learning ou d'un logiciel, avant leur lancement sur le marché. Il se concentre sur la détection de deux types de problèmes découlant de la programmation ou du travail graphique:

  1. Erreurs de fonctionnement, telles que des liens qui ne fonctionnent pas ou ouvrent la mauvaise page, des images qui ne sont pas dans la bonne langue;
  2. Erreurs linguistiques, telles que des menus avec du texte tronqué ou des erreurs.
VOIR ÉGALEMENT ISO 17100    PORTUGAIS DU PORTUGAL VS. PORTUGAIS DU BRÉSIL

DEVIS

ASSUREZ-VOUS QUE RIEN NE SE PERD DANS LA TRADUCTION EN PORTUGAIS.

Documents traduits fidèles au message et au style de l'original.
Textes adaptés à la culture et à la langue du Brésil, de l'Angola, du Mozambique et du Portugal.

en

Vous ne savez pas lire?
Générez un nouveau code

POURQUOI NOUS CHOISIR?

Nous proposons des services de traduction certifiée

Services conformes à la norme ISO 17100, pour que vous puissiez communiquer en toute confiance en portugais:

  • Professionnels qui traduisent exclusivement dans leur langue maternelle
  • Traducteurs ayant plus de 5 ans d'expérience dans leur domaine
  • Meilleures pratiques du secteur: Traduction + révision + contrôle final de qualité par trois professionnels différents
  • Gestion personnalisée de votre terminologie
Ce site utilise des cookies pour améliorer votre expérience. En poursuivant votre navigation, vous acceptez leur utilisation Vous utilisez un navigateur obsolète. Veuillez mettre à jour votre navigateur pour améliorer votre expérience de navigation.