Méthodologie - L10N
18091
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-18091,page-child,parent-pageid-18087,cookies-not-set,,qode_grid_1200,hide_top_bar_on_mobile_header,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-17.2,qode-theme-bridge,qode_advanced_footer_responsive_1000,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-5.6,vc_responsive
 
La traduction est imperceptible. Seul le message perdure.

Méthodologie

La traduction imperceptible

Nous aidons les entreprises et les organisations à communiquer.

Nous garantissons la qualité et la fiabilité de leur communication.

Nous respectons les contenus et les messages, quelle que soit la langue de destination.

Nous franchissons les barrières culturelles et nous dépassons toutes les questions linguistiques.

Une bataille ardue qui n’est gagnée qu’avec une grande expérience et beaucoup de connaissances. Notre traduction est invisible pour le lecteur final et c’est ce que nous recherchons. Ce n’est que de cette façon que nous portons votre voix plus loin, en toute clarté et fidélité à l’original.

Avec confiance, nous ouvrons la route et votre entreprise avance.

Quand la traduction commence, le travail est déjà bien avancé.

Tout commence avec le dialogue avec le client,

où le consultant linguistique prend note de ses objectifs.

Une traduction de qualité requiert la contribution de tous : consultant linguistique, traducteurs et client - la terminologie, le lectorat, le choix du style, tout est défini lors de la conversation initiale.

Grâce à son expérience, le consultant linguistique identifie le talent le mieux adapté à chaque projet.

L'équipe de linguistes pour traduire et réviser votre traduction est prête à commencer votre projet.

Mille décisions à la minute – Le traducteur

Le traducteur lit et analyse le briefing de votre projet

et le texte à travailler.

Ensuite, la magie opère : faire que le lecteur du texte d'origine et le lecteur de la traduction comprennent le même message. Pour ce faire, le traducteur lit et décode la signification de chaque phrase de l'original. Puis il les codifie avec rigueur dans la langue d'arrivée, en conservant le même sens. En quelques secondes, il sélectionne, compare et élimine.

Choisir les mots corrects

et créer la phrase adéquate.

Chaque seconde, il mobilise des années d'expérience de traduction et d'étude des langues. Chaque mot est pondéré. Chaque phrase est construite avec une intention, car chaque texte est unique. L'art et la science de choisir les mots corrects. Communiquer au nom des autres, sans être vu.


Le diable se cache dans les détails – Le réviseur

Le goût du détail

est une qualité essentielle de celui qui se consacre à améliorer ce qui a déjà été écrit.

C'est le réviseur qui certifie que le texte transmet le bon message, de façon claire et sans erreur.

Beaucoup plus que de chercher des coquilles,

le réviseur confirme que la version finale du texte est exacte et adaptée à la culture des lecteurs.

C'est un professionnel expérimenté qui domine la technique consistant à réaliser les ajustements nécessaires au texte pour que son message passe, que ses objectifs soient atteints.

Le doute est bon conseiller – Le contrôleur de qualité

Grâce à diverses techniques et outils,

le responsable du contrôle de qualité parvient à aller jusqu'aux plus infimes des détails :

terminologie, ponctuation, mise en page, rien n'échappe à son contrôle. Il est l'ultime garant de la qualité.

Il vérifie tous les points avec attention.

Il certifie que toutes les préférences du client ont été respectées.

Après la dernière inspection, il procède à la livraison de la version finale de la traduction : l'aboutissement d'heures de travail et d'années de savoir-faire, qui doivent demeurer invisibles. Seul le message perdure.

Vous avez un document à traduire ? Nous sommes ici pour vous aider.