L'invisible - L10N
18087
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-18087,page-parent,bridge-core-1.0.6,cookies-not-set,,qode_grid_1200,hide_top_bar_on_mobile_header,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-19.3,qode-theme-bridge,qode_advanced_footer_responsive_1000,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-6.0.5,vc_responsive
 
Est-ce que cela ne serait pas beaucoup plus facile si nous parlions tous la même langue ?

L’invisible

LE CONCEPT DE NOTRE SERVICE DE TRADUCTION

Le produit final est un texte qui, quand il est lu par un natif, passe pour l’original à ses yeux.

C’est pour cela que la signature de notre marque est “making translation invisible”.

L10N fournit des services de traduction et de consulting linguistique.

Elle ajoute de la valeur et une adaptabilité à la traduction. Elle ne se contente pas d’aligner des contenus, elle transmet des idées.

Ce travail se reflète par un contenu traduit plus précis et plus clair.

Par conséquent, nous amplifions votre aire d’influence.

MAKING TRANSLATION INVISIBLE

    Comment y parvenons-nous ?

    Le langage est toujours le chemin le plus sûr.

    L’ÉMETTEUR

    D’un côté, il y a notre client : la source du message.

    Il souhaite communiquer avec quelqu’un qui ne parle pas la même langue.

    Il a besoin de briser la barrière de la langue.

    LE RÉCEPTEUR

    De l’autre côté, il y a le lectorat : clients, partenaires professionnels ou employés.
    Ils lisent le contenu dans leur langue maternelle. Ils ont confiance en ce qu’ils lisent. Ils doivent avoir la certitude qu’ils peuvent avoir confiance dans le message, que ce soit pour acheter, réparer, signer ou prendre un médicament.
    Si le contenu est confus, peu clair, ils auront des doutes et décideront de ne rien faire

    emissor recetor

    Ainsi, la source – notre client –  et le lectorat doivent avoir la certitude que l’original et le contenu traduit transmettent la même information.

    C’est la seule façon pour que l’information soit commune et pour rendre possible une collaboration.

    C’est ce qu’on appelle la localisation. Plus que traduire, il s’agit de s’adapter aux marchés locaux.

    Nous aidons nos clients à briser la barrière de la langue pour toucher vos destinataires partout dans le monde.

    Pour ce faire, nous maîtrisons les questions locales pour adapter le contenu à la réalité du lecteur : références culturelles, valeurs et jargon professionnel.

    C’est ce que fait L10N… “Making translation invisible

    Tout lecteur lit une traduction comme s’il s’agissait de l’original – la traduction est invisible, car personne ne peut savoir quel est l’original et quelle est la traduction : “Making translation invisible“.

    Plus qu’une traduction d’une langue dans une autre, il s’agit de la transmission d’une même idée dans différentes langues.

    Vous avez un document à traduire ? Nous sommes ici pour vous aider.