L10N fournit des services de traduction et de consulting linguistique.
Elle ajoute de la valeur et une adaptabilité à la traduction. Elle ne se contente pas d’aligner des contenus, elle transmet des idées.
Ce travail se reflète par un contenu traduit plus précis et plus clair.
Par conséquent, nous amplifions votre aire d’influence.
D’un côté, il y a notre client : la source du message.
Il souhaite communiquer avec quelqu’un qui ne parle pas la même langue.
Il a besoin de briser la barrière de la langue.
De l’autre côté, il y a le lectorat : clients, partenaires professionnels ou employés.
Ils lisent le contenu dans leur langue maternelle. Ils ont confiance en ce qu’ils lisent. Ils doivent avoir la certitude qu’ils peuvent avoir confiance dans le message, que ce soit pour acheter, réparer, signer ou prendre un médicament.
Si le contenu est confus, peu clair, ils auront des doutes et décideront de ne rien faire
Ainsi, la source – notre client – et le lectorat doivent avoir la certitude que l’original et le contenu traduit transmettent la même information.
C’est la seule façon pour que l’information soit commune et pour rendre possible une collaboration.
Nous aidons nos clients à briser la barrière de la langue pour toucher vos destinataires partout dans le monde.
Pour ce faire, nous maîtrisons les questions locales pour adapter le contenu à la réalité du lecteur : références culturelles, valeurs et jargon professionnel.
Tout lecteur lit une traduction comme s’il s’agissait de l’original – la traduction est invisible, car personne ne peut savoir quel est l’original et quelle est la traduction : “Making translation invisible“.
Plus qu’une traduction d’une langue dans une autre, il s’agit de la transmission d’une même idée dans différentes langues.