Método

Desde hace veinte años, siempre con el mismo rumbo: conseguir una traducción que parezca un original redactado en la lengua de llegada

Una ardua batalla que solo se vence con grandes dosis de experiencia y conocimiento, para llevar su negocio más lejos, con toda la claridad y fidelidad al original, con confianza, a la conquista de los mercados de lengua portuguesa.

A lo largo de veinte años, hemos perfeccionado la práctica diaria de nuestro método de trabajo para su éxito.

01.
TODO EMPIEZA CON UN DIÁLOGO ENTRE USTED Y EL CONSULTOR LINGÜÍSTICO PARA CONOCER SUS OBJETIVOS.

Una traducción de calidad requiere la contribución de todos: el consultor lingüístico, los traductores y el cliente. La terminología, el público destinatario, la elección del estilo... todo se define durante esta conversación inicial. Solo el consultor lingüístico puede identificar los mejores talentos para su proyecto.

   
   

02.
MIL DECISIONES POR MINUTO: EL TRADUCTOR

El traductor lee y analiza las instrucciones de su proyecto y el texto que va a traducir. A continuación, empieza la magia: lograr que tanto el lector del texto original como el lector de la traducción reciban el mismo mensaje. Para ello, el traductor lee y decodifica el significado de una frase en el original. Seguidamente, codifica de forma rigurosa la frase en el idioma de destino de manera que conserve el mismo sentido. A cada segundo moviliza años de experiencia en traducción y en el estudio de las lenguas. Cada palabra es sopesada. Cada frase es construida con intención, porque cada texto es único. El arte y la ciencia de saber escoger las palabras adecuadas. Comunicar en nombre de otros, sin ser visto.

03.
EL ARTE ESTÁ EN EL DETALLE: EL REVISOR

El gusto por el detalle es una cualidad fundamental de quien se dedica a perfeccionar lo que ya se ha escrito. El revisor certificará que el texto transmite el mensaje adecuado, de forma clara y sin errores. Más que encontrar errores tipográficos, el revisor confirmará que la versión final del texto es exacta y adecuada para la cultura de los lectores. Es un profesional experimentado que domina la técnica de realizar los ajustes necesarios en el texto para que su mensaje se transmita y se alcancen sus objetivos.

   
   

04.
LA DUDA ES UNA BUENA CONSEJERA: EL RESPONSABLE DEL CONTROL DE CALIDAD

Gracias a diversas técnicas y herramientas, el responsable del Control de calidad consigue llegar al más mínimo detalle. Comprueba detenidamente todos los puntos. Se asegura de que se han respetado todas las preferencias del cliente. Y, tras la última comprobación, procede a la entrega de la versión final: la culminación de horas de cuidados y años de saber hacer, que deben permanecer invisibles. Solo su mensaje debe perdurar.

Presupuestos

ASEGÚRESE DE QUE NO SE PIERDE NADA EN LA TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS.

Documentos traducidos fieles al mensaje y al estilo del original.
Textos adecuados a la lengua y cultura de Brasil, Angola, Mozambique y Portugal.

a

¿No puede leer?
Genere el nuevo código

¿POR QUÉ NOSOTROS?

Ofrecemos unos servicios de traducción certificados

Servicios de acuerdo con la norma ISO 17100, para que pueda comunicar en portugués con total confianza:

  • Profesionales que traducen exclusivamente a su lengua materna
  • Traductores con más de cinco años de experiencia en su sector
  • Mejores prácticas de la industria: traducción + revisión + verificación final de calidad, realizadas por tres profesionales diferentes
  • Gestión personalizada de su terminología
Este sitio utiliza cookies para mejorar su experiencia. Al continuar navegando aceptas su uso. Estás utilizando un navegador desactualizado. Actualice su navegador para mejorar su experiencia de navegación.