Gestión Terminológica

Cada sector tiene su propio lenguaje, que permite a los expertos comunicar con claridad conceptos especializados sin dar lugar a malentendidos.

NO DEJE A SUS LECTORES CON LA DUDA

Usar siempre la misma palabra para el mismo concepto es fundamental para no confundir a quien lee los documentos. Si usa una palabra diferente para hablar de lo mismo, el lector pensará que es intencionado y, por tanto, que el texto está hablando de otra cosa. Imagine que lee el siguiente texto: «Para obtener más información, consulte el manual de instrucciones. Por tanto, en el manual del usuario encontrará información de seguridad importante. No leer el manual del propietario puede causar daños en su máquina». ¿Estamos hablando del mismo manual o de manuales diferentes? Si el lector se queda con la duda, su mensaje no se habrá transmitido. De ahí la importancia de garantizar que su terminología es gestionada de forma profesional.

GLOSARIO MULTILINGÜE PERSONALIZADO

En L10N, la gestión terminológica se efectúa de forma sistemática y consiste en identificar, registrar y traducir los términos más específicos e importantes de un sector de actividad, para cada cliente. Hable con claridad para que su mensaje se transmita siempre sin equívocos.

AHORRE TIEMPO EN SU REVISIÓN

Además de garantizar la claridad de su comunicación, la gestión de la terminología personalizada evita que tenga que hacer siempre los mismos cambios en los documentos traducidos.

Imaginemos que trabaja, por ejemplo, en una empresa del sector automovilístico en el que el término preferido o habitual para el espacio donde se colocan las compras es «maletero». Sin una gestión de su terminología, podrá tener que siempre corrigiendo los términos «maleta», «portaequipajes» o «cajuela» en los documentos traducidos.

Evite perder tiempo con este tipo de correcciones a través de la gestión profesional de su terminología y revise con más rapidez sus documentos traducidos.

VER TRADUCCIÓN TÉCNICA    VER Traducción médica

Presupuestos

ASEGÚRESE DE QUE NO SE PIERDE NADA EN LA TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS.

Documentos traducidos fieles al mensaje y al estilo del original.
Textos adecuados a la lengua y cultura de Brasil, Angola, Mozambique y Portugal.

a

¿No puede leer?
Genere el nuevo código

¿POR QUÉ NOSOTROS?

Ofrecemos unos servicios de traducción certificados

Servicios de acuerdo con la norma ISO 17100, para que pueda comunicar en portugués con total confianza:

  • Profesionales que traducen exclusivamente a su lengua materna
  • Traductores con más de cinco años de experiencia en su sector
  • Mejores prácticas de la industria: traducción + revisión + verificación final de calidad, realizadas por tres profesionales diferentes
  • Gestión personalizada de su terminología
Este sitio utiliza cookies para mejorar su experiencia. Al continuar navegando aceptas su uso. Estás utilizando un navegador desactualizado. Actualice su navegador para mejorar su experiencia de navegación.