Control de Calidad

¿Cómo comprobar que una traducción está bien hecha? Encargó traducir un documento al portugués y ahora le gustaría comprobar que la traducción es fiel al original.

Control de calidad

Ayudamos a nuestros clientes ofreciendo diversos tipos de control de calidad para que tengan la seguridad de que no se perdió nada durante la traducción al portugués.

REVISIÓN LINGÜÍSTICA

Un segundo traductor nativo comparará cada frase del original con su traducción correspondiente para garantizar que no se ha perdido nada en la traducción. Esta etapa forma parte del proceso estándar de L10N, y constituye una de las buenas prácticas recomendadas por la norma ISO 17100.

REVISIÓN POR ESPECIALISTA (SME)

Un profesional del sector en cuestión (un médico o un abogado, por ejemplo), vuelve a leer el documento traducido para garantizar que el texto es adecuado para el efecto deseado y para la realidad local del país de lengua portuguesa al que va a destinarse: Brasil, Angola, Mozambique o Portugal.

PROOFREADING

Es la revisión final antes de que el documento vaya a publicarse, en línea o en papel, para garantizar que no se escapa nada. Normalmente se realiza en formato PDF. El traductor vuelve a leer el documento en portugués para garantizar que no existen errores y que puede publicarse.

CONTROL DE CALIDAD LINGÜÍSTICA POR TERCEROS (LQA/LQI)

Una muestra o la totalidad de una traducción es verificada por terceros con el objetivo de evaluar la calidad de la traducción. Se trata de una auditoría, que incluye la cumplimentación de una ficha de evaluación con la categorización de cada tipo de error.

DEBUGGING/VERIFICACIÓN LINGÜÍSTICA Y FUNCIONAL

Es un proceso de control de calidad de un sitio web, curso de e-learning o software antes de su lanzamiento en el mercado. Se centra en detectar dos tipos de problemas derivados de la programación o el trabajo gráfico:

  1. Errores de funcionamiento, como enlaces que no funcionan o que abren la página equivocada, o imágenes que están en el idioma incorrecto;
  2. Errores lingüísticos como menús con texto incompleto o errores.
VER TAMBIÉN LA ISO 17100    EL PORTUGUÉS DE PORTUGAL FRENTE AL PORTUGUÉS DE BRASIL

Presupuestos

ASEGÚRESE DE QUE NO SE PIERDE NADA EN LA TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS.

Documentos traducidos fieles al mensaje y al estilo del original.
Textos adecuados a la lengua y cultura de Brasil, Angola, Mozambique y Portugal.

a

¿No puede leer?
Genere el nuevo código

¿POR QUÉ NOSOTROS?

Ofrecemos unos servicios de traducción certificados

Servicios de acuerdo con la norma ISO 17100, para que pueda comunicar en portugués con total confianza:

  • Profesionales que traducen exclusivamente a su lengua materna
  • Traductores con más de cinco años de experiencia en su sector
  • Mejores prácticas de la industria: traducción + revisión + verificación final de calidad, realizadas por tres profesionales diferentes
  • Gestión personalizada de su terminología
Este sitio utiliza cookies para mejorar su experiencia. Al continuar navegando aceptas su uso. Estás utilizando un navegador desactualizado. Actualice su navegador para mejorar su experiencia de navegación.