EL PORTUGUÉS DE PORTUGAL FRENTE AL PORTUGUÉS DE BRASIL

21-04-2020

EL PORTUGUÉS DE PORTUGAL FRENTE AL PORTUGUÉS DE BRASIL

EL PORTUGUÉS DE PORTUGAL FRENTE AL PORTUGUÉS DE BRASIL

FONÉTICA

Las diferencias entre el portugués de Portugal y el portugués de Brasil no siempre residen en la forma en que las palabras están escritas, sino también en la manera en que se pronuncian. Incluso dentro de cada país hay acentos diferentes, aunque se mantienen ciertos estándares. Algunas de estas diferencias son:

Brasil Portugal

La «L»: en Brasil, cuando la «L» aparece al final de la palabra, se pronuncia como una «U», es decir: «papeu» (papel), «visuau» (visual) o «portau» (portal), entre otros.

En cambio, en Portugal la «L» mantiene su fonética.

La «R»: cuando está al final de la palabra como, por ejemplo, en los verbos en infinitivo, la «R» desaparece en el portugués de Brasil: «comê» (comer), «vivê» (vivir) o «fálá» (hablar).

En cambio, en Portugal la «R» conserva su fonética.

Vocales: en este campo, las dos variantes de portugués son muy diferentes. En general, cuando en una se pronuncia la vocal abierta, en la otra es cerrada. Por ejemplo, para las palabras «casaco» (abrigo), «gêmeos» (gemelos) y «falar» (hablar), en Brasil se pronuncia: cásácu, gêmeos, fâlár. Y en Portugal: câsácu, gémius, fálá.

PRONOMBRES

En portugués de Brasil, se utilizan antes del nombre: En portugués de Portugal, se utilizan después del nombre:
Me dá um beijo. Dá-me um beijo.

GERUNDIO

En el portugués de Portugal, el uso del gerundio no es habitual, independientemente del tiempo verbal, mientras que en el portugués de Brasil es muy común.

Brasil Portugal

Estou comendo sopa.
Estava comendo sopa.
Estarei comendo sopa.

Estou a comer sopa.
Estava a comer sopa.
Estarei a comer sopa.

ACENTUACIÓN

Existen disparidades en la forma en que se escriben algunas palabras. El acento circunflejo no se utiliza tanto en el portugués de Portugal, usándose más el acento agudo.

Brasil Portugal

Tênis
Acadêmico
Gêmeo
Bônus

Ténis
Académico
Gémeo
Bónus

VOCABULARIO

Además de las diferencias en la escritura y la fonética, algunas palabras tienen significados diferentes. Y también hay una parte del vocabulario brasileño que está influenciado por el inglés de Estados Unidos. A continuación le presentamos algunos ejemplos.

Portugal Brasil España
Telemóvel Celular Móvil
Casa de banho Banheiro Baño
Autocarro Ônibus Autobús
Comboio Trem Tren
Equipa Time Equipo
Carro descapotável Carro conversível Coche descapotable
Conduzir Dirigir Conducir

FALSOS AMIGOS

Los famosos «falsos amigos» no solo existen entre idiomas diferentes, ¡también aparecen entre variantes de un mismo idioma! Algunos de ellos son:

Portugués Significado Brasil Significado
Durex Marca de preservativos Durex Cinta adhesiva
Taxa Porcentaje Taxa Tasa de matrícula
Apelido Último nombre Apelido Apodo
Bala Proyectil metálico adecuado para ser disparado por un arma de fuego Bala Caramelo
Esmalte Pintura brillante Esmalte Esmalte Pintura de uñas

Presupuestos

ASEGÚRESE DE QUE NO SE PIERDE NADA EN LA TRADUCCIÓN AL PORTUGUÉS.

Documentos traducidos fieles al mensaje y al estilo del original.
Textos adecuados a la lengua y cultura de Brasil, Angola, Mozambique y Portugal.

a

¿No puede leer?
Genere el nuevo código

¿POR QUÉ NOSOTROS?

Ofrecemos unos servicios de traducción certificados

Servicios de acuerdo con la norma ISO 17100, para que pueda comunicar en portugués con total confianza:

  • Profesionales que traducen exclusivamente a su lengua materna
  • Traductores con más de cinco años de experiencia en su sector
  • Mejores prácticas de la industria: traducción + revisión + verificación final de calidad, realizadas por tres profesionales diferentes
  • Gestión personalizada de su terminología
Este sitio utiliza cookies para mejorar su experiencia. Al continuar navegando aceptas su uso. Estás utilizando un navegador desactualizado. Actualice su navegador para mejorar su experiencia de navegación.