Lo invisible - L10N
18364
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-18364,page-parent,cookies-not-set,,qode_grid_1200,hide_top_bar_on_mobile_header,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-17.2,qode-theme-bridge,qode_advanced_footer_responsive_1000,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-5.6,vc_responsive
 
¿No sería mucho más fácil si todos habláramos el mismo idioma?

Lo invisible

EL CONCEPTO DE NUESTRO SERVICIO DE TRADUCCIÓN

El producto final es un texto que, leído por un nativo, pasa por el original.

Por ello, firmamos nuestra marca con el ideal “making translation invisible”.

L10N presta servicios de traducción y consultoría lingüística.

Añade valor y adaptabilidad a la traducción. No refleja el contenido, lo culturiza.

Este trabajo se refleja en un contenido traducido más exacto y claro.

En consecuencia, ampliamos su área de influencia.

MAKING TRANSLATION INVISIBLE

  • Repetição

    Repetición. Reutilización

    L10N permite reutilizar contenidos idénticos entre varios documentos, optimizando la inversión.

  • Eficiência

    EFICIENCIA.

    L10N asegura la eficiencia de los mensajes de cada marca y reduce los plazos de ejecución a través de la gestión terminológica.

  • Adaptabilidade

    ADAPTABILIDAD.

    Tanto el servicio como el equipo de L10N tienen una excelente capacidad de adaptación a las circunstancias y contextos propios de cada proyecto.

  • INVISIBILIDADE

    INVISIBILIDAD.

    El servicio de excelencia prestado por L10N se caracteriza por la invisibilidad de toda la complejidad del proceso en el resultado final.

¿Cómo lo hacemos?

El lenguaje siempre es el camino adecuado

EL EMISOR.

Por un lado, está nuestro cliente: la fuente del mensaje.

Quiere comunicarse con alguien que no habla su mismo idioma.

Necesita romper la barrera del idioma.

EL RECEPTOR.

Por otro lado, está su público: clientes, socios de negocios o empleados.
Leen el contenido en su lengua materna. Confían en lo que leen. Deben tener la seguridad de que pueden confiar en el mensaje, tanto para comprar, reparar, firmar o tomar un medicamento.
Si es confuso o poco claro, tendrán dudas y optarán por no hacer nada.

emissor recetor

Por tanto, la fuente —nuestro cliente— y el público destinatario deben tener la seguridad de que tanto en el original como en el contenido traducido transmite la misma información.

Es la única forma de hacer que una información sea común y posibilitar una colaboración.

Esto es localización. Más que traducir, es adaptar a los mercados locales.

Ayudamos a nuestros clientes a eliminar la barrera del idioma para llegar a su público destinatario en cualquier parte del mundo.

Para ello, dominamos las cuestiones locales para adaptar el contenido a la realidad del lector: referencias culturales, valores y jerga profesional.

Es L10N… “Making translation invisible

Cualquier lector lee una traducción como si se tratara del original: la traducción es invisible, pues nadie consigue distinguir cuál es el original y cuál es la traducción: “Making translation invisible”.

Más que una traducción de un idioma a otro, es la transmisión de una idea única en diferentes idiomas.

¿Tiene un documento que desea traducir? Estamos aquí para ayudarle.