19 Feb Protect your intellectual property in any Portuguese-speaking country
It takes a special gift to come up with innovating ideas so it makes perfect sense that you would want to protect and secure your new design by filing a patent application. Your secret for success should be protected.
First, you should decide: where do I want this protection to take effect. Brazil? Maybe Angola… What about Portugal?
We will help you find your way around Portuguese-speaking countries, so you can rest assured that your creations will be safe, also in Portuguese.
The quality of the translation of your patent application in Portuguese can be crucial in its grant or rejection. That is why it is so important to work with a professional Translator to ensure that there are no inaccurate interpretations of your work. Make sure that you find a good Editor that is a native-speaker and also specializes in the specific field your patent relates to, so your invention is accurately understood and represented.
Be aware that there are several variants of the Portuguese language! Specify the one you need and choose the Translator accordingly so he / she can translate and localize your documents properly. If you submit in Brazil a document drafted in Angolan Portuguese, it will give rise to misunderstandings.
You can protect your invention with PCT (The International Patent System) or you can apply nationally. If you apply nationally, your documents need to be drafted in European Portuguese and submitted to the INPI (National Institute of Intellectual Property).
The Brazilian Patent Statute requires that a creation must first be considered an invention or utility model. There is no description of what an invention is, but there is a list of things (Chapter II) of what it is not.
The INPI (Brazilian National Institute of Industrial Property) requires that the documents comprising an application for registration be drawn up in the Brazilian Dialect of Portuguese.
Angola and Mozambique
These countries are part of PCT. If you decide to apply, you should contact the National Institute for Cultural Industries or Industrial Property Institute to find out the specific language requirements and into which dialect your documents should be translated.