How can you tell if a translation is well done? You had a document translated into Portuguese, and now want to know whether it is faithful to the original.
We help our customers through various types of quality assurance so that you can be certain that nothing has been lost in the translation into Portuguese.
A second native translator will compare every sentence of the original against the translation to ensure that nothing has been lost. This step is part of L10N's standard procedure, and is one of the best practices recommended by ISO 17100.
REVISION BY SPECIALIST (SME)
A professional from the sector in question (e.g. physician or attorney) re-reads the translation to ensure it is suited to its intended purpose and the local context of its Portuguese-speaking target country: Brazil, Angola, Mozambique or Portugal.
This is the final review before the document’s online or physical publication, to ensure that nothing has been overlooked. It is normally done in PDF format. The translator re-reads the document in Portuguese to ensure that it is error-free and publication-ready.
THIRD-PARTY LINGUISTIC QUALITY ASSURANCE (LQA/LQI)
A translation, or a sample from it, is checked by third parties to assess its quality. This step entails an audit, including the completion of an evaluation form classifying each type of error.
DEBUGGING/LINGUISTIC AND FUNCTIONAL CHECK
This is a quality assurance step for a website, e-learning course or software prior to its market launch. It troubleshoots two types of problems resulting from programming/graphic work:
Translated documents faithful to the original style and message.
Text suited to the culture and language of Brazil, Angola, Mozambique and Portugal.
WHY CHOOSE US?
Services according to standard ISO 17100, so that you can communicate confidently in Portuguese: