Team - L10N
18314
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-18314,page-parent,page-child,parent-pageid-18322,cookies-not-set,,qode_grid_1200,hide_top_bar_on_mobile_header,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-17.2,qode-theme-bridge,qode_advanced_footer_responsive_1000,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-5.6,vc_responsive
 
Love Stories – The team has some words to say.

Team

From professionals, to professionals

Rely on a team that knows what it’s doing. Because our success lies in continually improving what’s most important to you.

Is there anything more important?

As perhaps the most useful, we might even be the best. The best for you and your business. Because true trust means sharing the future.

Dinis Carvalho

Dinis Carvalho

CEO
I fell in love with languages at college, where I discovered I had spoken and written for 18 years without ever thinking about how language worked.

I fell in love with languages at college, where I discovered I had spoken and written for 18 years without ever thinking about how language worked.

 

My interest took me deeper into studying phonetics, semantics, syntax, terminology and style to understand and command communication as a tool.

 

This led me to the discovery of semiotics: the study of meaning. From there it made sense to work in translation, the art of transferring meaning from one language to another.

Language consultants

A team of professionals, ready to help

ANA RIJO

Language consultant

I’ve always really liked music. When I was a teenager, I wanted posters of musicians and bought the youth magazine “Bravo”. At the time, Bravo was only in German, and I couldn’t read anything it said. Until the day I found my mother’s German/Portuguese dictionary and began trying to translate it.

The translation “bug” had bitten me, and I ended up getting a degree in languages, English and German.

I embraced the world of professional translation as soon as I set foot outside of the university.

I embraced the world of professional translation as soon as I set foot outside of the university

Fernanda Faria

Language consultant

I grew up on the border between the country and the suburbs, glued to the TV watching series and movies, where I absorbed the first building blocks of English.

At school and in college, I gradually realized that my talent was understanding not just languages, but also viewpoints and concepts. I accepted this responsibility and mission of bringing more understanding and comprehension to the world, one translation at a time.

Today, as a project manager, I raise the bar of knowledge higher on behalf of worldwide understanding.

At school and in college, I gradually realized that my talent was understanding not just languages, but also viewpoints and concepts.

Ana Rita Canteiro

Language consultant

First, I was fascinated by subtitles on TV: I was hearing one language and reading another, and it made sense.

As a teenager, I read the first book of the Lord of the Rings in Portuguese. I loved the story, but it felt a little monotonous. I decided to read the next books in English and, even though I did not understand every word, it was lighter and more dynamic. It was then that I understood the impact of the translator’s role. It could betray the original or not say it in the same way.

Since I liked writing and languages, translation seemed the right path for me.

The translator has a major responsibility in the final message. This is why I would be the one to ensure nothing would be lost in my translations. I couldn’t leave this responsibility in unskilled hands.

The translator has a major responsibility in the final message.

Cátia Belo

Language consultant

Since I was very young, I liked watching cable channels more than the Portuguese ones. The more different the language, the more interesting it was to me.

When I got the chance to learn a new language besides English, I didn’t wait: “I want to learn German!”. Something that seemed a very strange language to most people was just a puzzle with lots of pieces to me. A very fun puzzle.

This finally settled my love for languages and their meaning.

The more different the language, the more interesting it was to me.

Raquel Silva

Language consultant

I discovered translation in high school in the subject of translation techniques.

When I was younger and someone asked me what I wanted to be when I grew up, the answer was always different… but starting then, it became a single one: I wanted to be a translator.

Part of my love for translation comes from another one, which is English literature.

I admit it’s been a long time since I’ve read books by Portuguese authors. These types of things aren’t supposed to be said, but I like English-speaking literature (and especially British and American literature) much more. For me, English isn’t just a convenient language or working tool, but something that gives me great pleasure.

Part of my love for translation comes from another one, which is English literature.

Brenda

Language consultant

In grammar class, while my colleagues would ask the teacher “why do we have to study this, what’s it good for?”, I already thought it was really fun to understand the rules and the “why” of how language worked. This is why studying languages fascinated me, if only for the exercise of logic and memory.

However, it was in my first adventures outside of the country that I realized the true power of speaking several languages. Being able to communicate with people from other cultures was, in essence, the ability to see the world through new eyes.

Since then, I have never looked back, and took on the big challenge of being a good translator.

Being able to communicate with people from other cultures was, in essence, the ability to see the world through new eyes.

Ivana

Language consultant

I grew up in Mococa, in the interior of the Brazilian state of São Paulo.

To enrich my experience with other cultures, I became a volunteer for an NGO involved in academic exchanges between adolescents throughout the world. With so many different languages and cultures, my first communication tool was English. As such, learning this language was essential.

When it was finally my turn to do the academic exchange, I chose Italy, the country of origin of my father’s side of the family. Along with a passion for the Mediterranean sun, the Italian language has earned a special place in my life.

My passion for translation came from my experiences with these two languages.

For me, translating means expanding people’s ability to communicate, accessing information and working towards a totally connected world.

For me, translating means expanding people’s ability to communicate, accessing information and working towards a totally connected world.
Do you want to join our team? Please fill out our form.