Methode

Seit 20 Jahren immer mit der gleichen Ausrichtung: eine Übersetzung anzufertigen, die wie ein in der Zielsprache verfasstes Original erscheint

Eine mühsame Schlacht, die nur mit viel Erfahrung und Wissen gewonnen werden konnte, um Ihr Unternehmen, mit aller Klarheit und Originaltreue, mit Vertrauen, für die Eroberung der portugiesischsprachigen Märkte weiter voranzubringen.

In über 20 Jahren haben wir die tägliche Praxis unserer Arbeitsmethode für Ihren Erfolg perfektioniert.

01.
ALLES BEGINNT MIT EINEM DIALOG ZWISCHEN IHNEN UND DEM SPRACHBERATER, UM IHRE ZIELE KENNENZULERNEN.

Eine qualitativ hochwertige Übersetzung erfordert den Beitrag aller: Sprachberater, Übersetzer und Kunde - Terminologie, Zielgruppe, Stilwahl, alles wird während des ersten Gesprächs festgelegt. Nur dann kann der Sprachberater die besten Übersetzer für Ihr Projekt bestimmen.

   
   

02.
TAUSEND ENTSCHEIDUNGEN PRO MINUTE - DER ÜBERSETZER

Der Übersetzer liest und analysiert das Briefing Ihres Projekts und den zu übersetzenden Text. Dann beginnt der Zauber: zu erreichen, dass der Leser des Originaltextes und der Leser der Übersetzung die gleiche Botschaft zu erhalten. Dazu liest und entschlüsselt der Übersetzer die Bedeutung eines Satzes im Original. Dann kodiert er den Satz in der Zielsprache, sodass er die gleiche Bedeutung hat. Jede Sekunde mobilisiert er die jahrelange Übersetzungserfahrung und das Studium der Sprachen. Jedes Wort wird gewichtet. Jeder Satz ist mit Absicht aufgebaut, denn jeder Text ist einzigartig. Die Kunst und Wissenschaft zu wissen, wie man die richtigen Worte wählt. Im Namen anderer kommunizieren, ohne gesehen zu werden.

03.
DIE KUNST LIEGT IM DETAIL - DER REDIGIERENDE

Die Freude für das Detail ist eine wesentliche Eigenschaft derer, die sich der Perfektionierung des bereits Geschriebenen verschrieben haben. Der Redigierende stellt sicher, dass der Text die richtige Botschaft klar und fehlerfrei vermittelt. Der Redigierende wird nicht nur Tippfehler finden, sondern auch bestätigen, dass die endgültige Fassung des Textes korrekt und der Kultur der Leser angemessen ist. Er ist ein erfahrener Fachmann, der die Technik beherrscht, die notwendigen Anpassungen am Text vorzunehmen, um die Botschaft zu vermitteln und seine Ziele zu erreichen.

   
   

04.
DER ZWEIFEL IST EIN GUTER RATGEBER - DER QUALITÄTSKONTROLLEUR

Dank verschiedener Techniken und Werkzeuge kann der Verantwortliche für die Qualitätskontrolle bis ins kleinste Detail gehen. Er überprüft alle Punkte sorgfältig. Er stellt sicher, dass alle Präferenzen des Kunden respektiert worden sind. Nach der letzten Überprüfung liefert er die endgültige Fassung ab: das Ergebnis stundenlanger Sorgfalt und jahrelangen Know-hows, die unsichtbar bleiben müssen. Nur Ihre Botschaft sollte von Dauer sein.

KOSTENVORANSCHLÄGE

GARANTIEREN, DASS BEI DER PORTUGIESISCHEN ÜBERSETZUNG NICHTS VERLOREN GEHT.

Dokumente, die präzise entsprechend der Botschaft und dem Stil des Originals übersetzt werden.
Texte, welche die Kultur und die Sprache Brasiliens, Angolas, Mosambiks und Portugals angemessen berücksichtigen.

für

Kannst du nicht lesen?
Generieren sie neuen code

WARUM WIR?

Wir bieten zertifizierte Übersetzungsdienste

Dienstleistungen nach der Norm ISO 17100, damit Sie selbstbewusst und zuverlässig auf Portugiesisch kommunizieren können:

  • Fachübersetzer, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen
  • Übersetzer mit als 5 Jahren Erfahrung in ihrer Branche
  • Die bewährten Praktiken der Branche: Übersetzung + Revision + abschließende Qualitätskontrolle durch 3 verschiedene Fachübersetzer
  • Personalisierte Verwaltung Ihrer Terminologie
Diese website verwendet cookies, um ihre erfahrung zu verbessern. Wenn sie weiter surfen, akzeptieren sie deren verwendung Sie verwenden einen veralteten browser. Bitte aktualisieren sie ihren browser/a>, um ihre browser-erfahrung zu verbessern.