EUROPÄISCHES PORTUGIESISCH VS. BRASILIANISCHES PORTUGIESISCH

21-04-2020

EUROPÄISCHES PORTUGIESISCH VS. BRASILIANISCHES PORTUGIESISCH

EUROPÄISCHES PORTUGIESISCH VS. BRASILIANISCHES PORTUGIESISCH

PHONETIK

Die Unterschiede zwischen dem europäischen Portugiesisch und dem brasilianischen Portugiesisch liegen nicht immer in der Schreibweise der Wörter, sondern auch in der Art und Weise, wie sie ausgesprochen werden. Sogar innerhalb dieser beiden Länder gibt es unterschiedliche Akzente, auch wenn einige Standards bestehen bleiben. Wir stellen Ihnen einige Unterschiede vor:

Brasilien Portugal

Das „L“: Wenn in Brasilien das „L“ am Ende des Wortes erscheint, wird es mit dem Klang des „U“ gelesen, d.h.: papeu, visuau, portau, unter anderen.

In Portugal behält das „L“ seine Phonetik.

Das „R“: Wenn es am Ende des Wortes steht, wie z.B. bei den Verben im Infinitiv, fällt das „R“ im brasilianischen Portugiesisch weg: comê, vivê, fálá.

In Portugal behält das „R“ seine Phonetik.

Vokale: In diesem Bereich sind die beiden Varietäten des Portugiesischen sehr unterschiedlich. Im Allgemeinen gilt, wenn in einer Variante der Vokal offen ausgesprochen wird, spricht man ihn in der anderen geschlossen aus. In Brasilien: cásácu, gêmeos, fâlár. In Portugal: câsácu, gémius, fálá.

PRONOMEN

Im brasilianischen Portugiesisch werden sie vor dem Namen verwendet: Im europäischen Portugiesisch werden sie nach dem Namen verwendet:
Me dá um beijo. Dá-me um beijo.

GERUNDIUM

Im europäischen Portugiesisch ist der Gebrauch von Gerundien, unabhängig von der Verbform, nicht üblich; im Gegensatz dazu ist er im brasilianischen Portugiesisch sehr verbreitet.

Brasilien Portugal

Estou comendo sopa.
Estava comendo sopa.
Estarei comendo sopa.

Estou a comer sopa.
Estava a comer sopa.
Estarei a comer sopa.

BETONUNG

Es gibt Unterschiede in der Schreibweise einiger Wörter. Der Zirkumflex wird im europäischen Portugiesisch nicht so häufig verwendet, sondern eher der Akut.

Brasilien Portugal

Tênis
Acadêmico
Gêmeo
Bônus

Ténis
Académico
Gémeo
Bónus

WORTSCHATZ

Abgesehen von den Unterschieden in Schrift und Phonetik haben einige Wörter unterschiedliche Bedeutungen. Es gibt auch einen Teil des brasilianischen Wortschatzes, der vom Englisch aus den Vereinigten Staaten beeinflusst ist.
Hier sind einige Beispiele.

Portugal Brasilien Deutschland
Telemóvel Celular Mobiltelefon
Casa de banho Banheiro Badezimmer
Autocarro Ônibus Bus
Comboio Trem Zug
Equipa Time Team
Carro descapotável Carro conversível Cabriolet
Conduzir Dirigir Fahren

FALSCHE VERWANDTE (KOGNATEN)

Es stimmt, dass es die berühmten „falschen Freunde“ nicht nur in verschiedenen Sprachen gibt. Auch zwischen Variäteten der gleichen Sprache kommen sie vor! Sehen Sie sich einige davon hier an:

Portugiesisch Bedeutung Brasilien Bedeutung
Durex Kondom-Marke Durex Klebeband
Taxa Prozentsatz Taxa Studiengebühren
Apelido Nachname Apelido Spitzname
Bala Metallgeschoss, geeignet zum Abfeuern mit einer Schusswaffe Bala Bonbon
Esmalte Glänzende Farbe Esmalte Nagellack

KOSTENVORANSCHLAG

Wollen Sie mit professionellen portugiesischen Übersetzungen neue Kunden gewinnen?

Neben deutsch-portugiesischen Übersetzungen helfen wir Ihnen auch mit anderen Sprachkombinationen weiter. Laden Sie einfach Ihre Dokumente hoch und wir senden Ihnen so schnell wie möglich einen Kostenvoranschlag.

nach

Kannst du nicht lesen?
Generieren sie neuen code

WARUM WIR?

Profitieren Sie von professionellen Übersetzungsdiensten

Wir bieten Ihnen portugiesische Übersetzungen entsprechend der Qualitätsnorm ISO 17100 und garantieren Ihnen damit folgende Vorteile:

  • Professionelle Übersetzungen – dank kompetenter Fachübersetzer, die ausschließlich in ihre Muttersprache übersetzen
  • Hochspezialisierte Übersetzungen – dank Übersetzern mit mehr als 5 Jahren Erfahrung in Ihrer Branche
  • Hohe Qualität – dank Einhaltung der bewährten Praktiken der Branche: Übersetzung + Revision + abschließende Qualitätskontrolle durch 3 verschiedene Fachübersetzer
  • Einheitliche Begriffe – dank personalisierter Verwaltung Ihrer bevorzugten Terminologie
  • Berücksichtigung kultureller Unterschiede – dank der Wahl der richtigen Übersetzer für die Märkte in Portugal, Brasilien, Angola und Mosambik
Diese Website verwendet Cookies, um Ihre Benutzererfahrung zu verbessern. Durch die weitere Nutzung der Website stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Sie verwenden einen veralteten browser. Bitte aktualisieren sie ihren browser/a>, um ihre browser-erfahrung zu verbessern.