Das Unsichtbare - L10N
18268
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-18268,page-parent,cookies-not-set,,qode_grid_1200,hide_top_bar_on_mobile_header,qode-child-theme-ver-1.0.0,qode-theme-ver-17.2,qode-theme-bridge,qode_advanced_footer_responsive_1000,qode_header_in_grid,wpb-js-composer js-comp-ver-5.6,vc_responsive
 
Wäre es nicht einfacher, wenn wir alle dieselbe Sprache sprächen?

Das Unsichtbare

DAS KONZEPT HINTER UNSEREN ÜEBERSETZUNGSDIENSTLEISTUNGEN

Das Endprodukt ist ein Text, der sich für den muttersprachlichen Leser wie ein Original anfühlt.

Aus diesem Grund haben wir unsere Marke mit dem Slogan “Wir machen Übersetzungen unsichtbar” versehen.

L10N bietet Übersetzungen und sprachliche Beratungen an.

Wir steigern den Wert und die Kompatibilität einer Übersetzung. Wir spiegeln die Inhalte nicht einfach, wir passen sie der Zielkultur an.

Diese Arbeit zahlt sich durch klarer und deutlicher wiedergegebene Inhalte aus.

Damit vergrößern wir Ihre Einflussnahme.

ÜBERSETZUNGEN UNSICHTBAR MACHEN

  • Repetição

    Wiederholung. Wiederverwendung

    L10N ermöglicht die dokumentenübergreifende Wiederverwendung identischer Inhalte und optimiert damit Ihren finanziellen Aufwand

  • Eficiência

    EFFIZIENZ

    L10N stellt für alle Marken die Effizienz ihrer Botschaften sicher indem der Aufwand durch den Einsatz von Terminologiemanagement minimiert wird.

  • Adaptabilidade

    UNSERE ANPASSUNGSFÄHIGKEIT

    Sowohl der Service als auch die Teammitglieder von L10N besitzen allesamt die außerordentliche Fähigkeit, sich an die jeweiligen Gegebenheiten und Randbedingungen eines Projektes individuell anzupassen.

  • INVISIBILIDADE

    UNSERE UNSICHTBARKEIT.

    Der erstklassige Service von L10N kennzeichnet sich dadurch aus, dass die Komplexität unserer Prozesse dem Endprodukt nicht anzumerken ist.

Wie machen wir das?

Die Sprache ist immer der richtige Weg

Der Sender

Das ist unser Kunde auf der einen Seite: die Quelle der Botschaft.

Er ist es, der mit jemandem kommunizieren möchte, der nicht dieselbe Sprache spricht wie er.

Er ist es, der die Sprachbarrieren durchbrechen muss.

DER EMPFÄNGER

Auf der anderen Seite befindet sich der Empfänger seiner Botschaft: Kunden, Geschäftspartner oder Mitarbeiter.
Diese lesen den Inhalt in ihrer Muttersprache. Sie glauben das, was sie lesen. Sie müssen sicher sein, dass sie der Botschaft vertrauen können, sei es, weil sie etwas kaufen- oder repariert haben möchten, oder sei es weil sie etwas unterzeichnen- oder ein Medikament einnehmen müssen. Ist der Inhalt konfus oder unklar, werden sie Zweifel haben und lieber untätig bleiben.

emissor recetor

Aus diesem Grund müssen der Sender – unser Kunde – und der Empfänger beide sicher sein können, dass Original und Übersetzung dieselbe Information vermitteln.

Dies ist der einzige Weg, Informationen für alle zugänglich zu machen und somit eine Zusammenarbeit zu ermöglichen.

Das heisst Lokalisierung. Es ist mehr als nur eine Uebersetzung, es ist die Anpassung an lokale Märkte.

Wir helfen unseren Kunden dabei, Sprachbarrieren zu überwinden, um so eine Zuhörerschaft in allen Teilen der Welt erreichen zu können.

Um das zu gewährleisten, sind wir mit den lokalen Bedingungen vertraut, damit wir Inhalte an die Realität des Lesers anpassen können: kulturelle Eigenschaften, Werte und Fachjargon.

Das ist L10N… „Wir machen die Uebersetzung unsichtbar

Ein jeder Leser liest eine Übersetzung so als handele es sich um ein Original – die Üebersetzung ist unsichtbar, somit kann niemand nachvollziehen, welches das Original und welches die Übersetzung ist: „Üebersetzungen unsichtbar machen„.

Es handelt sich um mehr als nur die Übersetzung von einer Sprache in eine andere, es ist die Übertragung einer einzigen Idee in verschiedene Sprachen.

Sie haben ein Dokument zu übersetzen? Wir helfen Ihnen weiter.