Como cumprimentar e despedir-se em alemão

Como cumprimentar e despedir-se em alemão

Sabia que o alemão do Sul da Alemanha é muito diferente do alemão do Norte? Já para não falar das diferenças entre países como Suíça ou Áustria. Quando se faz uma tradução para alemão é muito importante saber para que país ou cidade se destina a tradução, pois, em alguns contextos, a mesma palavra pode significar coisas diferentes.

Caso vá viajar para a Alemanha, Suíça ou outro sítio onde precise de utilizar esta língua, tem aqui uma pequena ajuda para aprender a comunicação básica.

Bom dia! Como está?

Dizer Hallo! é a forma mais comum de cumprimentar alguém em alemão, utilizando-se de forma semelhante ao português “Olá!”.

Se estiver numa situação mais formal, pode utilizar Guten Morgen, Guten Tag, Guten Abend ou Gute Nacht.

Passamos a explicar: Guten Morgen é utilizado no início do dia, por exemplo, quando chega ao trabalho ou quando acorda. Depois desse primeiro momento da manhã, passa a dizer Guten Tag, que utilizará até ao anoitecer. Guten Abend e Gute Nacht utilizam-se de forma semelhante ao inglês Good evening e Good night. Guten Abend é, assim, utilizado no final da tarde, a partir do pôr do sol, e tem um caráter mais introdutório numa conversa. Já a expressão Gute Nacht é utilizada mesmo à noite e é comummente empregada no ato da despedida ou quando se deseja uma boa noite antes de dormir.

Agora é que as coisas vão começar a complicar, mas, na verdade, são mais simples do que parecem!

Wie geht es dir?/Wie geht es Ihnen?

Antes de utilizar qualquer uma das expressões em cima tem de pensar no grau de formalidade que necessita. A primeira expressão é mais informal, correspondendo ao português “Como estás?”, sendo a segunda mais formal (“Como está?”). É importante salientar que esta expressão é apenas utilizada para pessoas que efetivamente conhece ou que acabou de conhecer, não utilize com empregados de mesa ou supermercado, por exemplo.

Agora, quais são os cenários de resposta? Veja em baixo nas imagens.

“Com licença, por favor!”

Entschuldigen Sie pode significar tanto “Com licença” como “Peço desculpa” dependendo da situação.

Quando for pedir um café numa pastelaria e precisar de chamar o empregado de mesa ou se pisar alguém sem querer, por exemplo, pode dizer Entschuldigen Sie! No caso de querer chamar a atenção de alguém pode acrescentar Bitte, que significa “Peço desculpa, por favor!”: Entschuldigen Sie, bitte!

Também se quiser pedir a alguém para se afastar no metro para poder passar, pode dizer Entschuldigen Sie, bitte! Neste caso a expressão é semelhante ao português “Com licença, por favor!”

Num contexto mais informal, pode utilizar apenas Entschuldigung.

 

Desculpa/e!

Além da expressão mencionada no último ponto, existem várias expressões que remetem para um pedido de desculpa.

A expressão Das tut mir leid é utilizada em dois contextos: quando a pessoa faz alguma coisa errada em relação a outra pessoa e pede desculpa; ou quando, por exemplo, alguém importante para a outra pessoa morre. Em ambos os casos, é comummente trazido como “Lamento o que aconteceu”.

Por fim, Verzeihung, não é uma expressão muito utilizada, mas é um pedido de desculpa para coisas “menores” como pisar alguém sem querer, dar um encontrão… Para estas coisas pode-se utilizar também Entschuldigung.

 

Obrigada/o!

Tal como em inglês e na maioria das línguas românicas, em alemão não há distinção de género quando se agradece, sendo a expressão igual para toda a gente.

De uma maneira informal é comum utilizar-se apenas a expressão Danke para dizer um simples “Obrigada/o”. Tem ainda variantes como Danke schön, Vielen Dank ou Danke sehr correspondentes a “Muito obrigada/o”.

Em qualquer uma das situações pode responder com Bitte (“De nada”) ou ainda Bitte schön (“Não tem de quê”), de caráter mais formal.

 

Até já!

Auf Wiedersehen é a versão alemã de “Até já” e é utilizado tanto em contexto formal como informal.

Um termo mais informal é Tschüss, o equivalente a “Tchau” em português.