PT
/ Sabee qual é a consequência de uMa má tradução? /
Do espanto a uma questão de vida ou de morte
Uma tradução bem-feita é invisível

A leitura da tradução deve transmitir a mesma mensagem e impressão que a leitura do original. A perfeição está no impercetível e a qualidade no sublime. Um erro de tradução pelo contrário é uma anormalidade patente. É óbvio. E as suas consequências podem ser desastrosas.

Uma descoberta culinária pode ser motivo de riso

Recorrer a um serviço de tradução automática grátis no estrangeiro para tentar compreender um menu é uma boa opção. Fica com uma ideia do que está no menu. Poderá até descobrir novos sabores sem intenção como ” Avelã cervo de nossas florestas”.

Uma mensagem errada e a descredibilização de uma marca

Uma brochura mal traduzida desperdiça o trabalho de toda uma campanha publicitária. Alguém compra um produto com uma descrição que soa estranha? E se a linguagem não for apelativa? Da mesma forma, um nome de um produto culturalmente inadequado pode ser um desastre nas vendas.
Pior do que uma mensagem perdida na tradução é transmitir a mensagem errada. Foi o que aconteceu com o ferro de encaracolar “Mist Stick”, que fracassou num mercado de cem milhões de potenciais clientes. Acontece que “Mist” em alemão coloquial quer dizer “estrume”.

Um (Des)acordo Dispendioso

Um contrato constitui o acordo entre as partes para a boa execução de um determinado propósito. Se algo não correr bem e surgir um litígio, prevalecem o estipulado nas cláusulas. Quando a tradução não diz exatamente a mesma coisa que o original, um contrato mal traduzido pode ter consequências financeiras e pessoais desastrosas. Uma boa tradução garante a validade do contrato com clareza para ambas as partes.

Ler e Seguir as Instruções

Um manual com uma instrução errada pode fazer com que o operador provoque danos materiais ou até físicos. Pode avariar o equipamento que terá de ser reparado sob garantia. Pode provocar danos em terceiros ou ferir pessoas. É obrigação do fabricante prever os perigos e riscos e avisar os utilizadores. Para efeitos legais, o manual é uma peça do equipamento, logo o fabricante é responsável por eventuais erros. Uma pequena tradução correta pode evitar grandes problemas.

Com a Saúde não se brinca

Um erro de tradução num documento farmacêutico ou médico pode atrasar o tratamento das pessoas em caso de atraso na introdução no mercado de um medicamento ou no início de um ensaio clínico. Em casos mais extremos, pode provocar reações adversas, atos médicos desnecessários, internamentos prolongados ou até mesmo a morte.

EN
/ Do you know what the consequences are of a bad translation? /
From surprise, to a matter of life or death
A well done translation is invisible.

Reading a translation should convey the same message and impression as reading the original. Perfection lies in the indiscernible, and quality in the sublime. A translation error, on the other hand, is a blatant anomaly. It’s plain to see, and its consequences can be disastrous.

A culinary discovery can be a laughing stock.

Using free machine translation to understand a menu while traveling abroad can be a good choice. You at least get an idea of what’s on the menu. You can even unintentionally discover new flavors, like “Hazelnut deer of our forests”.

A wrong message can discredit a brand.

A poorly translated brochure ruins the work of an entire advertising campaign. Will someone buy a product whose description sounds strange? What if the language doesn’t resonate? Similarly, a culturally inappropriate product name can be a disaster for sales.
Even worse than losing a message in translation is conveying the wrong message. This is what happened to the “Mist Stick” curling iron, which flopped in a market of 100 million potential customers. As it turns out, “mist”, in colloquial German, means “manure”.

A costly (dis)agreement.

A contract is an agreement between two parties for the proper performance of a given purpose. If something doesn’t go well and leads to a dispute, the provisions of the clauses prevail. When the translation doesn’t say the exact same thing as the original, the personal and financial consequences can be disastrous. A good translation ensures a contract’s validity, with clarity for both parties.

Read and follow the instructions.

A manual with a wrong instruction can make an operator cause property or even physical damages. It can ruin the equipment, which will then have to be repaired under warranty. It can cause third-party damages and injure people. The manufacturer has the obligation to predict hazards and risks, and to warn users. For legal purposes, a manual is a piece of equipment, with the manufacturer responsible for any mistakes. A simple correct translation can avoid major problems.

You don’t mess with health.

A translation error in a pharmaceutical or medical document can delay the treatment of patients if there are holdups to the market entry of a medication or the start of a clinical trial. In more extreme cases, it can cause negative reactions, unneeded medical action, prolonged hospitalization or even death.

ES
/ ¿Sabe cuál es la consecuencia de uNa mala traducción? /
De la sorpresa a una cuestión de vida o muerte
Una traducción bien hecha es invisible

La lectura de la traducción debe transmitir el mismo mensaje e impresión que la lectura del original. La perfección está en lo imperceptible y la calidad en lo sublime. Un error de traducción, por el contrario, es una anormalidad patente. Es obvio. Y sus consecuencias pueden ser desastrosas.

Un descubrimiento culinario puede ser motivo de risa

Recurrir a un servicio gratuito de traducción automática en el extranjero para intentar comprender un menú es una buena opción. Se podrá hacer una idea de lo que está en el menú, e incluso descubrir nuevos sabores sin quererlo, como «Avellana ciervo de nuestros bosques».

Un mensaje equivocado y el descrédito de una marca

Un folleto mal traducido echa a perder el trabajo de toda una campaña publicitaria. ¿Acaso alguien compra un producto con una descripción que suena raro? ¿O si el lenguaje no es llamativo? De la misma forma, un nombre de un producto que culturalmente sea inadecuado puede ser un desastre en las ventas.
Por ello, peor que perder un mensaje en la traducción es transmitir el mensaje equivocado. Y fue lo que sucedió con las tenacillas «Mist Stick», que fracasaron en un mercado de cien millones de clientes potenciales. Y es que resulta que «Mist» en alemán coloquialmente significa «estiércol».

Un (des)acuerdo que sale caro

Un contrato constituye el acuerdo entre las partes para la buena ejecución de un determinado propósito. Si algo no va bien y surge un litigio, prevalece lo estipulado en las cláusulas. Pero cuando la traducción no dice exactamente lo mismo que el original, un contrato mal traducido puede tener consecuencias financieras y personales desastrosas. Una buena traducción garantiza la validez del contrato con claridad para ambas partes.

Leer y seguir las instrucciones

Un manual con una instrucción errónea puede hacer que el usuario cause daños materiales e incluso físicos. Puede averiar el equipo, que tendrá que ser reparado bajo garantía, o incluso provocar daños en terceros o herir a personas. Es obligación del fabricante prever los riesgos y peligros y advertir a los usuarios. A efectos legales, el manual es una pieza del equipo, por lo que el fabricante es responsable de los posibles errores. Una pequeña traducción correcta puede evitar grandes problemas.

Con la salud no se juega

Un error de traducción en un documento farmacéutico o médico puede retrasar el tratamiento de las personas al originar un retraso en la introducción en el mercado de un medicamento o en el inicio de un ensayo clínico. Y en casos más extremos, puede provocar reacciones adversas, actos médicos innecesarios, internamientos prolongados o incluso la muerte.

FR
/ Savez-vous quelle est la conséquence d’uNe mauvaise traduction? /
De l’étonnement à une question de vie ou de mort
Une traduction bien faite est invisible

La lecture d’une traduction doit transmettre le même message et la même sensation que la lecture de l’original. La perfection se trouve dans l’imperceptible et la qualité dans le sublime. Une erreur de traduction est au contraire une anormalité patente. Évidente. Et ses conséquences peuvent être désastreuses.

Une découverte culinaire peut être motif à sourire

Recourir à un service de traduction automatique gratuit à l’étranger pour tenter de comprendre un menu est une bonne option. Cela donne une idée de ce qui est au menu. Vous pourrez découvrir de nouvelles saveurs sans le vouloir, comme « Escabèche: pata negra Jambon de: Winter asperges»!

Un message erroné et la perte de crédibilité d’une marque

Une brochure mal traduite gâche le travail de toute une campagne publicitaire. Qui achèterait un produit dont la description ne sonne pas juste ? Ou quand le langage n’est pas attirant ? De la même façon, un nom de produit culturellement inadapté peut être un désastre pour les ventes. Transmettre un message erroné est pire qu’un message perdu durant la traduction. C’est ce qui est advenu au fer à friser « Mist Stick », qui a échoué sur un marché de cent millions de potentiels clients. Il se trouve qu’en allemand familier, « mist » signifie « fumier »…

Un (dés)accord qui coûte cher

Un contrat constitue un accord entre des parties pour la bonne mise en œuvre d’un objet bien précis. Si quelque chose ne se passe pas bien et qu’un litige survient, les dispositions des clauses du contrat prévalent. Et quand une traduction ne dit pas exactement la même chose que l’original, un contrat mal traduit peut avoir des conséquences financières et personnelles désastreuses. Une bonne traduction garantit la validité du contrat en toute clarté pour les deux parties.

Lire et suivre les instructions

Un mode d’emploi contenant une instruction erronée peut causer à l’utilisateur des dommages matériels et même physiques. Il peut provoquer une avarie de l’équipement, qui devra être réparé sous couvert de la garantie. Il peut provoquer des dommages chez des tiers ou blesser des personnes. L’obligation du fabricant est de prévoir les dangers et les risques et de prévenir les utilisateurs. Légalement, le mode d’emploi est une pièce de l’équipement, ce qui engage la responsabilité du fabricant en cas d’erreurs. Une petite traduction correcte peut éviter de grands problèmes.

On ne plaisante pas avec la santé

Une erreur de traduction sur un document pharmaceutique ou médical peut occasionner un décalage dans le traitement des patients, en cas de retard dans l’introduction d’un médicament sur le marché ou au début d’un test clinique. Dans les cas extrêmes, cette erreur peut provoquer des effets indésirables, des actes médicaux inutiles, des hospitalisations prolongées ou même la mort.

IT
/ Sapete qual è la conseguenza di uNa traduzion fatta male? /
Dallo stupore ad una questione di vita o di morte
Una traduzione ben fatta è invisibile

La lettura della traduzione deve trasmettere lo stesso messaggio e impressioni della lettura dell’originale. Perfezione fa rima con impercettibile e qualità con sublime. Un errore di traduzione, al contrario, diventa un’anomalia lampante. È ovvio. E le sue conseguenze possono essere disastrose.

Una scoperta gastronomica può far scaturire una risata.

Ricorrere a un servizio di traduzione automatica gratis all’estero per cercare di decifrare un menù può essere una buona opzione. Ti dà l’idea di quello che c’è nel menù. Si potranno anche scoprire accidentalmente nuovi sapori come la “Nocciola Cervo delle nostre foreste”.

Un messaggio sbagliato rappresenta un danno per la credibilità di un marchio

Una brochure tradotta male sciupa il lavoro di tutta una campagna pubblicitaria. Chi sarebbe disposto a comprare un prodotto con una descrizione che suona strana? E se il linguaggio non seduce? Allo stesso modo, un nome di prodotto che non si adatta alla cultura di destinazione può non far decollare le vendite.
Peggio di un messaggio che si perde nella traduzione è un messaggio errato. È quello che è successo con l’arricciacapelli “Mist Stick” nei paesi di lingua tedesca: un colossale insuccesso in un mercato di cento milioni di potenziali clienti. Perché? Perché in tedesco “Mist” è un termine colloquiale per dire “concime”.

Un (dis)accordo salato

Un contratto costituisce l’accordo tra le parti per la buona esecuzione di un determinato proposito. Se qualcosa va storto e nasce una disputa, prevalgono le disposizioni delle clausole. Quando una traduzione non riporta esattamente quanto detto nell’originale, un contratto tradotto male può avere conseguenze finanziarie e personali disastrose. Una traduzione di qualità garantisce la validità del contratto in modo chiaro per entrambe le parti.

Leggere e attenersi alle istruzioni

Un manuale contenente un’istruzione errata può far sì che l’operatore provochi danni materiali e persino fisici. Può danneggiare l’attrezzatura che dovrà essere riparata in garanzia. Può provocare danni o ferire persone. È il produttore che ha la responsabilità di prevedere rischi e pericoli e di darne comunicazione agli utenti. Il manuale, infatti, è a tutti gli effetti parte integrante dell’attrezzatura ed è pertanto il produttore ad essere responsabile in caso di eventuali errori. Una piccola traduzione corretta può evitare grandi problemi.

Con la salute non si scherza

Un errore di traduzione in un documento farmaceutico o medico può comportare ritardi nella cura delle persone in caso di posticipo del lancio sul mercato di un farmaco o dell’inizio di uno studio clinico. Nei casi più estremi può provocare reazioni avverse, interventi medici non necessari, ricoveri prolungati o persino la morte.

DE
/ Kennen sie die Folgen eiNer schlechten Übersetzung? /
Vom Ärgernis bis hin zur Entscheidung über Leben oder Tod
Eine gelungene Übersetzung ist unsichtbar

Beim Lesen einer Übersetzung soll die gleiche Botschaft und die gleiche Wirkung übermittelt werden wie beim Lesen des Originaltexts. Perfektion liegt darin, dass der Text nicht als Übersetzung erkannt wird, das ist eine Kunst. Im Gegensatz dazu ist ein Übersetzungsfehler eine offensichtliche Unregelmäßigkeit. Das bemerkt man sofort und die Konsequenzen können verheerend sein.

Eine kulinarische Entdeckung kann zum Gespött werden

Kostenlose Maschinenübersetzung kann hilfreich sein, wenn man im Ausland eine Speisekarte verstehen möchte. Sie bekommen zumindest eine vage Vorstellung des Angebots. Man kann sogar versehentlich völlig neue Geschmacksrichtungen entdecken, wie “Haselnusshirsch aus unseren Wäldern”.

Eine einzige falsche Botschaft und der Markenname gerät in Verruf

Eine schlecht übersetzte Broschüre vernichtet den Arbeitsaufwand einer ganzen Werbekampagne. Wer kauft schon ein Produkt, dessen Beschreibung merkwürdig klingt? Und wenn der Stil nicht passend ist? Ebenso kann sich ein kulturell unangebrachter Produktname katastrophal auf die Verkaufszahlen auswirken.
Noch schlimmer als beim Übersetzen eine Botschaft zu verlieren ist es, die falsche Nachricht zu übermitteln. Das passierte mit dem Lockenstab “Mist Stick”, ein Desaster auf einem Markt mit 100 Millionen potenzieller Kunden. Was das Wörtchen “Mist” in der deutschen Umgangssprache bedeutet muss ja nicht erläutert werden!

Eine teure (Nicht)-Vereinbarung

Ein Vertrag ist eine Vereinbarung zwischen zwei Parteien, der regelt, wie eine Leistung erbracht werden soll. Wenn die Leistung nicht in beiderseitigem Einvernehmen erbracht wird und es zu einem Rechtsstreit kommt, gelten die vertraglich vereinbarten Klauseln. Steht in der Übersetzung nicht genau das Gleiche wie im Originalvertrag, kann das schlimme finanzielle und persönliche Folgen nach sich ziehen. Eine gute Übersetzung versichert die Vertragsgültigkeit und verspricht Klarheit für beide Seiten.

Anweisungen lesen und befolgen

Ein Handbuch mit falschen Anweisungen kann dazu führen, dass der Bediener materielle Schäden oder sogar Verletzungen verursacht. Das Gerät kann kaputtgehen und muss dann unter Garantie repariert werden. Es kann zu Schäden Dritter führen oder Personen verletzen. Der Hersteller ist verpflichtet, Gefahren und Risiken vorherzusehen und Benutzer darauf hinzuweisen. Im rechtlichen Sinn ist das Handbuch ein Gerät und der Hersteller ist für etwaige Fehler verantwortlich. Eine korrekte Übersetzung kann große Probleme verhindern.

Spielen Sie nicht mit der Gesundheit

Ein Übersetzungsfehler in pharmazeutischen oder ärztlichen Unterlagen kann die Behandlung von Patienten aufhalten, wenn es bei der Markteinführung eines Medikaments oder zu Beginn eines klinischen Tests zu Verzögerungen kommt. In Extremfällen könnte es negative Reaktionen verursachen, zu unnötigen ärztlichen Behandlungen führen, Krankenhausaufenthalte verlängern oder sogar den Tod herbeiführen.

BR
/ Sabee qual é a consequência de uMa má tradução? /
Do espanto a uma questão de vida ou morte
Uma tradução bem-feita é invisível

A leitura da tradução deve transmitir a mesma mensagem e impressão que a leitura do original. A perfeição está no imperceptível e a qualidade, no sublime. Um erro de tradução, pelo contrário, é uma anormalidade latente. É óbvia. E as suas consequências podem ser desastrosas.

Uma descoberta culinária pode ser motivo de riso

Recorrer a um serviço de tradução automática gratuito no exterior para tentar compreender um cardápio é uma boa opção, pois assim você terá uma ideia do que está no cardápio. Poderá até mesmo, sem intenção, descobrir novos sabores como “Avelã cervo de nossas florestas”.

Uma mensagem errada e a perda da credibilidade de uma marca

Um catálogo mal traduzido desperdiça o trabalho de toda uma campanha publicitária. Já ouviu falar de alguém que compra um produto com uma descrição que soa estranha? E se a linguagem não for atraente? Da mesma forma, um nome de um produto culturalmente inadequado pode ser um desastre nas vendas.
Pior do que uma mensagem perdida na tradução é transmitir a mensagem errada. Foi o que aconteceu com o modelador de cachos “Mist Stick”, que fracassou num mercado de cem milhões de potenciais clientes. Acontece que “Mist” em alemão coloquial quer dizer “estrume”.

Um (des)acordo dispendioso

Um contrato constitui o acordo entre as partes para a boa execução de um determinado propósito. Se algo não correr bem e surgir um litígio, prevalece o estipulado nas cláusulas. Quando a tradução não diz exatamente a mesma coisa que o original, um contrato mal traduzido pode ter consequências financeiras e pessoais desastrosas. Uma boa tradução garante a validade do contrato com clareza para ambas as partes.

Ler e seguir as instruções

Um manual com uma instrução errada pode fazer com que o operador provoque danos materiais ou até físicos. O equipamento pode sofrer danos e precisar ser reparado sob garantia. Ainda, pode-se provocar danos em terceiros ou mesmo ferir pessoas. O fabricante tem a obrigação de prever os perigos e riscos e avisar os usuários. Para efeitos legais, o manual é uma parte integrante do equipamento. Logo, o fabricante é responsável por eventuais erros. Uma pequena tradução correta pode evitar grandes problemas.

Com a saúde não se brinca

Um erro de tradução em um documento farmacêutico ou médico pode retardar o tratamento das pessoas em caso de atraso no início de um ensaio clínico ou na introdução de um medicamento no mercado. Em casos mais extremos, pode provocar reações adversas, intervenções médicas desnecessárias, internações prolongadas ou até mesmo a morte.

 

L10N Studio, Lda.
PT 508 946 921

Portugal
Av. Ressano Garcia,
39 – 7° ESQ
1070-234 Lisboa Portugal

T (+ 351) 213 879 045

Brasil
Av. Eng. Luis Carlos Berrini,
1.140 – 7º
Brooklin – São Paulo
CEP 04571-000

T (+55) 11 40 639 941