PT
A Tradução Exemplar e o Método Apaixonante

Acompanhamos a comunicação de empresas e organizações. Garantimos a qualidade e fiabilidade da sua comunicação. Respeitamos conteúdos e mensagens seja qual for o idioma de destino. Ultrapassamos barreiras culturais e derrubamos todas as questões linguísticas. Uma batalha por vezes árdua só vencida com muita experiência e conhecimento. A nossa tradução é invisível para o leitor final e ainda bem. Só assim levamos a sua voz mais longe com toda a clareza e fidelidade ao original. A nossa consistência é a sua segurança. Com confiança, desbravamos caminho. E o seu negócio avança.

Seja qual for o seu idioma, falamos a língua do seu negócio. Ao nosso lado, a sua organização não tem fronteiras.
Quando se inicia a tradução, o trabalho já vai longo

Tudo começa no diálogo com o cliente em que o Consultor escuta os objetivos do cliente. Uma tradução de qualidade requer o contributo de todos: Gestor de Projeto, linguistas e cliente – terminologia, audiência, escolha de estilo, tudo é definido durante a conversa inicial. O briefing é meticulosamente analisado detalhe a detalhe: tipo de texto, finalidade, destinatário e terminologia específica.
Fruto da sua experiência, o Gestor de Projeto conhece exatamente o talento que melhor se adequa a cada projeto. A equipa de linguistas para traduzir e rever a sua tradução está pronta a iniciar a sua parte do projeto.

Mil Decisões ao Minuto – O Tradutor

O tradutor lê e analisa o briefing do Gestor de Projeto e o texto a trabalhar. De seguida, começa a magia: fazer com que o leitor do texto original e o leitor da tradução percebam a mesma mensagem. Para tal, o Tradutor lê e decodifica o significado de uma frase no original. Depois codifica com rigor na língua de destino a frase para que preserve o mesmo sentido. Em segundos, seleciona, compara e rejeita. Escolhe as palavras certas e cria a estrutura sintática adequada. A cada segundo mobiliza anos de experiência de tradução e estudo das línguas. Cada palavra é ponderada. Cada frase é construída com intenção, porque cada texto é único. A arte e ciência de saber escolher as palavras certas. Comunicar em nome dos outros, sem ser visto.

A Arte está no Pormenor – O Revisor

A apetência para o pormenor, é uma qualidade essencial de quem se dedica a aperfeiçoar o que já foi escrito. É o Revisor que vai certificar que o texto transmite a mensagem certa de forma clara e sem erros. Mais do que encontrar gralhas, o Revisor vai certificar que a versão final do texto seja exata e adequada à cultura dos leitores. É um profissional experiente que domina a técnica de fazer os ajustes necessários ao texto para que a sua mensagem passe, que os seus objetivos sejam atingidos.

A Dúvida é uma Boa Conselheira – O Controlador de Qualidade

Graças a várias técnicas e ferramentas, o responsável pelo Controlo de Qualidade consegue ir aos mais ínfimos detalhes: terminologia, pontuação, formatação, nada escapa ao seu controlo. É o último garante da qualidade. Verifica todos os pontos com atenção. Certifica-se de que todas as preferências do Cliente foram respeitadas. Após a última inspeção, procede à entrega da versão final da tradução: o culminar de horas de cuidados e anos de saber fazer, que devem permanecerem invisíveis. Só a mensagem perdura.

EN
Exemplary Translation and the Passionate Method

We emulate the communication of companies and organizations, ensuring the quality and reliability of their message. We respect content and messages regardless of the target language. We overcome cultural barriers and break down every linguistic issue. This is often a demanding battle that can only be won with great experience and knowledge. Our translations are invisible to end readers, and rightfully so. This is the only way to project your voice further with all the clarity and authenticity of the original. You will find security in our consistency. We forge the path with confidence so your business can move forward.

Regardless of what your native language is, we speak the language of your business. With us, your organization has no borders.
When the translation begins, work has long since started

It all begins with a conversation. First, we will engage in a dialogue with our customer. We will listen to your goals and get to know you. A high-quality translation requires involvement from everyone: the project manager, linguists and customer. Everything from terminology, target audience and style are chosen during the initial conversation. The briefing is meticulously analyzed in every detail: type of text, purpose, recipient and specific terminology.
Thanks to their experience, project managers know exactly which talent is best suited for each project. The dedicated team of linguists who will translate and edit your translation is ready to start their part of the project.

A Thousand Decisions per Minute – The Translator

The translator reads and analyzes the project manager’s briefing and the working text. Then the magic begins: making sure the readers of both the original text and the translation receive the same message. To do this, the translator reads and decodes the sentences’ meanings from the original. Next, the sentences are carefully encoded in the target language to keep the same meaning. In just seconds, the translator chooses, compares and rejects. The right words are chosen and the proper sentence structure is created. Years of translation experience and linguistic studies are leveraged in every second. Each word is carefully thought out. Each sentence is built with a purpose, because every text is unique. Knowing how to choose the right words while communicating on others’ behalves, without being seen, is both an art and a science.

The Art is in the Details – The Editor

A love of detail is a key quality for those dedicated to perfecting what has already been written. The editor will ensure that the text conveys the right message clearly and without mistakes. More than just finding typos, the editor will make sure that the text’s final version is accurate and culturally suited to the reader. Editors are experienced professionals with technical expertise in making the necessary adjustments to pass on the text’s message and achieve its goals.

Doubt is a Good Guide – The Quality Controller

Thanks to a number of tools and techniques, quality controllers can look at the most minute details: terminology, punctuation and formatting. Nothing escapes their eye. They are the final assurance of quality. They carefully check each and every point. They ensure that all of the customer’s preferences have been followed. After the final inspection, the translation’s final version is delivered: the culmination of hours of care and years of know-how, all of which must be invisible. Only the message remains.

ES
La traducción ejemplar y el método apasionante

Acompañamos la comunicación de empresas y organizaciones. Garantizamos su calidad y fiabilidad. Respetamos contenidos y mensajes, independientemente del idioma de destino. Superamos barreras culturales y eliminamos todas las cuestiones lingüísticas. Una batalla a veces ardua que solo se gana con mucha experiencia y conocimiento. Nuestra traducción es invisible para el lector final, y eso es bueno. Solo así llevamos su voz más lejos con toda la claridad y fidelidad al original. Nuestra consistencia es su seguridad. Con confianza, abrimos el camino. Y su negocio avanza.

Sea cual sea su lengua, hablamos el idioma de su negocio. A nuestro lado, su empresa no tiene fronteras.
Cuando empieza la traducción, ya hay un largo trabajo detrás

Todo comienza con el diálogo con el cliente, donde el consultor conoce los objetivos de este. Una traducción de calidad requiere la contribución de todos: el gestor de proyecto, los lingüistas y el cliente. Terminología, público destinatario, selección de estilo… Todo se define durante esta conversación inicial. Las instrucciones se analizan meticulosamente detalle a detalle: el tipo de texto, la finalidad, el destinatario y la terminología específica.
Gracias a su experiencia, el gestor de proyecto sabe exactamente el talento que mejor se adapta a cada proyecto. Tras este paso, el equipo de lingüistas encargado de traducir y revisar su traducción está listo para iniciar su parte del proyecto.

Mil decisiones por minuto: el traductor

El traductor lee y analiza las instrucciones del gestor de proyecto y el texto con el que va a trabajar. A continuación, empieza la magia: hacer que tanto el lector del texto original como el de la traducción perciban el mismo mensaje. Para ello, el traductor lee y decodifica el significado de una frase en el original, y seguidamente codifica de forma rigurosa la frase en la lengua de destino para que conserve el mismo sentido. En segundos, selecciona, compara y rechaza. Elije las palabras correctas y crea la estructura sintáctica adecuada. A cada segundo moviliza años de experiencia en traducción y estudio de las lenguas. Cada palabra es sopesada. Cada frase es construida con intención, porque cada texto es único. El arte y la ciencia de saber escoger las palabras adecuadas. Comunicar en nombre de otros, sin ser visto. Es el arte de traducir.

El arte está en el detalle: el revisor

El gusto por el detalle es una cualidad fundamental de quien se dedica a perfeccionar lo que ya se ha escrito. Es el revisor quien va a certificar que el texto transmite el mensaje adecuado de forma clara y sin errores. Más que encontrar errores tipográficos, el revisor va a certificar que la versión final del texto es exacta y adecuada para la cultura del lector. Es un profesional experimentado que domina la técnica de realizar los ajustes necesarios en el texto para que su mensaje pase y se alcancen sus objetivos.

La duda es una buena consejera: el responsable del Control de Calidad

Gracias a varias técnicas y herramientas, el responsable del Control de Calidad consigue llegar al más mínimo detalle: terminología, puntuación, formato… nada escapa de su control. Es el último garante de la calidad. Comprueba detenidamente todos los puntos. Se asegura de que se han respetado todas las preferencias del cliente. Y, tras la última comprobación, procede a la entrega de la versión final de la traducción: la culminación de horas de cuidados y años de saber hacer, que deben permanecer invisibles. Solo el mensaje perdura.

FR
La traduction exemplaire et la méthode de la passion

Nous accompagnons la communication d’entreprises et d’organisations. Nous garantissons la qualité et la fiabilité de leur communication. Nous respectons les contenus et les messages, quelle que soit la langue d’arrivée. Nous franchissons les barrières culturelles et répondons à toutes les questions linguistiques. Une bataille parfois ardue, que nous gagnons uniquement grâce à notre expérience et nos connaissances. Notre traduction est invisible pour le lecteur final et c’est très bien comme ça ! Ce n’est que de cette façon que nous portons votre voix plus loin, en toute clarté et fidélité vis-à-vis de l’original. Notre consistance est notre sécurité. Avec confiance, nous traçons un chemin. Sur lequel votre entreprise avance.

Quelle que soit votre langue, nous parlons le langage de votre activité. À nos côtés, votre organisation n’a pas de frontières.
Quand la traduction débute, le travail est déjà bien avancé.

Tout commence par un dialogue avec le client, durant lequel notre consultant écoute ses objectifs. Une traduction de qualité exige la contribution de tous : gestionnaire de projet, linguistes et client. Terminologie, public cible, choix du style, tout est défini lors de la conversation initiale. Le briefing est méticuleusement analysé, détail par détail : type de texte, finalité, destinataire et terminologie spécifique.
Grâce à son expérience, le gestionnaire de projet sait précisément quel talent s’adapte le mieux à chaque projet. L’équipe de linguistes chargée de traduire et de réviser votre traduction est prête à mettre en œuvre sa partie du projet.

Mille décisions à la minute – le traducteur

Le traducteur lit et analyse le briefing du gestionnaire de projet, ainsi que le texte à travailler. Commence ensuite la magie de son savoir-faire : faire en sorte que le lecteur du texte d’origine et le lecteur de la traduction perçoivent le même message. Pour y parvenir, le traducteur lit et décode la signification de chaque phrase du document d’origine. Il les codifie ensuite rigoureusement dans la langue d’arrivée, afin qu’elles conservent le même sens. En quelques secondes, il sélectionne, compare et rejette. Il choisit les mots les plus adaptés et crée une structure syntaxique adéquate. À chaque instant, il mobilise des années d’expérience de traduction et d’étude des langues. Chaque mot est soupesé avec soin. Chaque phrase est construite avec un objectif, car chaque texte est unique. L’art et la science de savoir choisir les mots justes. Communiquer au nom des autres, sans être vu. C’est là tout l’art de la traduction.

L’art se niche dans les détails – le réviseur

Le goût du détail est une qualité essentielle de celui qui se consacre au perfectionnement de ce qui a déjà été rédigé. C’est le réviseur qui certifie que le texte transmet le message correct, de façon claire et sans erreurs. Au-delà de traquer les coquilles, le réviseur confirme que la version définitive du texte est exacte et adaptée à la culture des lecteurs. C’est un professionnel expérimenté qui domine la technique de réalisation des ajustements nécessaires au texte, pour que son message soit transmis et que ses objectifs soient atteints.

Le doute est bon conseiller – le contrôleur qualité

Grâce à divers outils et techniques, le responsable du contrôle de la qualité parvient à analyser les détails les plus infimes : terminologie, ponctuation, mise en page, rien n’échappe à son contrôle. Il est le dernier garant de la qualité. Il vérifie tous les points avec attention. S’assure que toutes les préférences du client ont été respectées. Après la dernière vérification, il procède à la livraison de la version définitive de la traduction, point final d’heures de travail soigné et d’années de savoir-faire, qui doivent demeurer invisibles. Seul le message perdure.

IT
La traduzione esemplare e il metodo avvincente

Seguiamo la comunicazione di aziende e organizzazioni. Ne garantiamo la qualità e l’affidabilità. Rispettiamo i contenuti e i messaggi, a prescindere dalla lingua di destinazione. Superiamo le barriere culturali e risolviamo tutte le questioni linguistiche. Una battaglia a volte ardua viene vinta solo con molta esperienza e know-how. Agli occhi del lettore finale, la nostra traduzione è invisibile. E ne siamo fieri. Solo in questo modo siamo in grado di fare arrivare il messaggio dell’originale più lontano e con la massima chiarezza possibile. La nostra coerenza al testo è la vostra sicurezza. Con fiducia esploriamo nuove vie. E la vostra attività cresce.

Indipendentemente dalla lingua, noi parliamo sempre il linguaggio della vostra attività. Con noi al vostro fianco, non avrete più frontiere.
Nel momento in cui si inizia una traduzione, il grosso del lavoro è già stato fatto

Tutto inizia con un dialogo dove il Consulente prende atto degli obiettivi del Cliente. Una traduzione di qualità richiede il contributo di tutte le parti coinvolte: il gestore di progetto (o Project Manager), i linguisti e il cliente – terminologia, pubblico target, scelta stilistica, tutto viene definito nel corso del primo contatto di approfondimento. Il briefing viene meticolosamente analizzato, dettaglio per dettaglio: tipo di testo, finalità, destinatario e terminologia specifica.
Grazie alla sua esperienza, il Gestore di progetto conosce esattamente il talento che meglio si adatta a ciascun progetto. Il team di linguisti che andrà a tradurre e a rivedere la traduzione è pronto a dare il via alla propria parte di progetto.

Mille decisioni al minuto – Il Traduttore

Il Traduttore legge e analizza il briefing del Gestore di progetto e il testo su cui lavorare. Ed ecco che la magia ha inizio: fare in modo che il lettore del testo originale e il lettore della traduzione ricevano lo stesso messaggio. Perché questo accada, il Traduttore legge e decodifica il significato di ogni frase dell’originale. Passerà quindi a codificarlo rigorosamente nella lingua di destinazione affinché conservi lo stesso significato. In seguito selezionerà, confronterà e rifiuterà le eventuali opzioni. Sceglierà le parole giuste e creerà la struttura sintattica adeguata. In ogni secondo mobilita anni di esperienza nella traduzione e di studio delle lingue. Ogni parola è ponderata. Ogni frase è oculata perché ciascun testo è unico. L’arte e la scienza di saper scegliere le parole giuste. Comunicare a nome degli altri passando inosservati. L’essenza dell’arte di tradurre.

L’arte sta nel dettaglio – Il Revisore

La passione per il dettaglio è una qualità imprescindibile di chi si dedica al perfezionamento di quello che è già stato scritto. È il Revisore che si assicurerà che il testo trasmetta il messaggio giusto in modo chiaro e senza errori. Più che trovare refusi, il Revisore si accerterà che la versione finale del testo sia esatta e adeguata alla cultura dei lettori. Si tratta di un esperto che domina la tecnica di fare le modifiche necessarie perché il messaggio del testo passi e gli obiettivi prefissi vengano raggiunti.

Il dubbio porta consiglio – Il Responsabile per il controllo della qualità

Grazie a varie tecniche e strumenti, il Responsabile per il controllo della qualità arriva sino ai minimi dettagli: terminologia, punteggiatura, formattazione, nulla sfugge al suo controllo. È l’ultimo garante della qualità. Verifica tutti i punti con attenzione. Si assicura che siano state rispettate tutte le preferenze del Cliente. Dopo l’ultima verifica, procede alla consegna della versione finale della traduzione: la conclusione di ore di attenzione e anni di know-how che devono restare invisibili. Solo il messaggio è destinato a perdurare.

DE
Vorbildliche Übersetzung und leidenschaftliche Methode

Wir begleiten die Kommunikation von Unternehmen und Organisationen und garantieren Qualität und Zuverlässigkeit. Wir respektieren Inhalte und Botschaften egal in welcher Zielsprache. Wir überwinden kulturelle Barrieren und lösen jedes sprachliche Problem. Das ist manchmal eine Herkulestat, die nur mit viel Erfahrung und Wissen erfolgreich vollbracht werden kann. Unsere Übersetzungen sind für den Endleser unsichtbar – und das zu Recht. So tragen wir Ihre Stimme weiter, deutlich und originalgetreu. Unsere Beständigkeit ist Ihre Sicherheit. Mit Vertrauen machen wir den Weg frei, damit Ihr Unternehmen wächst und gedeiht.

Welche Sprache Sie auch sprechen, wir sprechen die Sprache Ihres Unternehmens. Mit uns kennt Ihr Unternehmen keine Grenzen.
Wenn die Übersetzung beginnt, haben wir schon viel geleistet

Am Anfang steht das Kundengespräch, wobei der Berater auf die Ziele des Kunden eingeht. Eine hochwertige Übersetzung ist Teamarbeit: Projektmanager, Übersetzer und Kunde. Alles, angefangen von Terminologie, Zielpublikum bis hin zum Stil, wird im ersten Gespräch festgelegt. Die Notizen dieses Vorgesprächs werden dann genauestens analysiert: Texttyp, Zweck, Empfänger und spezifische Terminologie. Unsere erfahrenen Projektmanager wissen genau, welches Talent sich am besten für ein Projekt eignet. Das Linguisten-Team, das Ihren Text übersetzt und überarbeitet befindet sich bereits in den Startlöchern, um mit ihrem Teil des Projekts zu beginnen.

Tausend Entscheidungen pro Minute – Der Übersetzer

Der Übersetzer liest und analysiert die Notizen des Projektmanagers sowie den zu bearbeitenden Text. Dann beginnt die Magie des Übersetzens: Der Leser des Originaltexts und der Leser der Übersetzung sollen die gleiche Botschaft erhalten. Dazu liest und entschlüsselt der Übersetzer die Bedeutung des Satzes im Originaltext. Anschließend überträgt er den Satz sorgfältig in die Zielsprache ohne dabei den Sinn zu verändern. In Sekundenschnelle wählt er, vergleicht er, verwirft er. Er wählt das richtige Vokabular und den passenden Satzbau. Dieser Prozess erfordert viele Jahre Übersetzungserfahrung und Sprachenstudium. Jeder Ausdruck wird sorgfältig durchdacht. Jeder Satz verfolgt eine Absicht, da jeder Text einen Zweck hat. Es ist eine Kunst und es erfordert Wissen, die richtigen Wörter zu wählen und im Namen anderer zu kommunizieren ohne gesehen zu werden.

Die Kunst liegt im Detail – Der Lektor

Liebe zum Detail – eine wesentliche Eigenschaft für das Perfektionieren von Texten. Der Lektor stellt sicher, dass der Text die richtige Botschaft klar und fehlerlos wiedergibt. Es geht nicht nur darum, Tippfehler aufzudecken, der Lektor kümmert sich darum, dass die endgültige Textversion genau übersetzt und dem Leser kulturell angepasst ist. Lektoren sind erfahrene Fachleute mit der notwendigen Sachkompetenz entsprechende Änderungen vorzunehmen, damit der Text die beabsichtigte Botschaft vermittelt uns sein Ziel erreicht.

Wer zweifelt prüft – Qualitätskontrolle

Die Qualitätsprüfer können dank einer Reihe von Methoden und Mitteln die kleinsten Unterschiede entdecken: Terminologie, Zeichensetzung, Formatierung … nichts entgeht ihrem aufmerksamen Auge. Das ist die letzte Qualitätsprüfung. Genauestens kontrollieren Sie jeden einzelnen Aspekt. Sie überprüfen, dass alle Vorgaben des Kunden berücksichtigt wurden. Nach der letzten Durchsicht übergeben wir die Übersetzung dem Kunden: das Ergebnis stundenlanger sorgfältiger Arbeit und jahrelanger Erfahrung – all das bleibt unsichtbar, weitergegeben wird nur die Botschaft.

BR
Tradução exemplar e um método apaixonante.

Acompanhamos a comunicação de empresas e organizações. Garantimos a qualidade e precisão da sua comunicação. Respeitamos os conteúdos e as mensagens, independentemente do idioma de destino. Ultrapassamos as barreiras culturais e derrubamos todas as questões linguísticas. Uma batalha por vezes árdua só vencida com muita experiência e conhecimento. A nossa tradução é invisível para o leitor final, como deve ser. Somente assim levamos a sua voz mais longe, com toda a clareza e fidelidade ao original. A nossa consistência é a sua segurança. Com confiança, desbravamos caminhos. E o seu negócio avança.

Seja qual for o seu idioma, falamos a língua do seu negócio. Ao nosso lado, a sua organização não tem fronteiras.
Quando se inicia a tradução, muito trabalho já foi realizado.

Tudo começa no diálogo com o cliente, em que o consultor escuta os objetivos do cliente. A terminologia, o público-alvo e a escolha de estilo são definidos durante a conversa inicial. O briefing é meticulosamente analisado: tipo de texto, finalidade, destinatário e terminologia específica.
Uma tradução de qualidade requer a contribuição de todos: gerente de projeto, linguistas e cliente.
Fruto da sua experiência, o gerente de projeto conhece exatamente o talento que melhor se adequa a cada projeto. A equipe de linguistas para traduzir e revisar a sua tradução está pronta para começar a sua parte do projeto.

Mil decisões por minuto – O tradutor

O tradutor lê e analisa o briefing do gerente de projeto e o texto a ser trabalhado. Em seguida, a magia começa: fazer com que o leitor do texto original e o leitor da tradução recebam a mesma mensagem. Para que isso aconteça, o tradutor lê e decodifica o significado de uma frase no original. Depois, ele codifica a frase na língua de destino com rigor para que o sentido seja preservado. Em segundos, ele seleciona, compara e rejeita. Ele escolhe as palavras certas e cria a estrutura sintática adequada. A cada segundo, o tradutor mobiliza anos de experiência de tradução e estudo das línguas. Cada palavra é ponderada. Cada frase é construída com intenção, porque cada texto é único. A arte e ciência de saber escolher as palavras certas. Comunicar em nome dos outros, sem ser visto. Esta é a essência da arte de traduzir.

A arte está nos Detalhes – O revisor

A percepção aguçada para nós é uma qualidade essencial de quem se dedica a aperfeiçoar o que já foi escrito. É o revisor que vai garantir que o texto transmita a mensagem certa de forma clara e sem erros. Mais do que procurar erros, o revisor vai garantir que a versão final do texto seja exata e adequada à cultura dos leitores. Ele é um profissional experiente que domina a técnica de fazer os ajustes necessários ao texto para que a sua mensagem chegue até seu público e que os seus objetivos sejam atingidos.

A dúvida é uma boa conselheira – O controle de qualidade

O responsável pelo controle de qualidade, utilizando várias técnicas e ferramentas, consegue ir aos mais ínfimos detalhes: terminologia, pontuação, formatação, nada escapa ao seu controle. É a última garantia da qualidade. O responsável pelo controle de qualidade verifica todos os pontos com atenção, certificando-se de que todas as preferências do cliente tenham sido respeitadas. Após a última verificação, ele entrega a versão final da tradução: o resultado de horas de cuidados e anos de conhecimento especializado, que devem permanecer invisíveis. Somente a mensagem permanece.

L10N Studio, Lda.
PT 508 946 921

Portugal
Av. Ressano Garcia,
39 – 7° ESQ
1070-234 Lisboa Portugal

T (+ 351) 213 879 045

Brasil
Av. Eng. Luis Carlos Berrini,
1.140 – 7º
Brooklin – São Paulo
CEP 04571-000

T (+55) 11 40 639 941